- ベストアンサー
英文法について
The move came as the Liberal Democratic Party-led opposition bloc has been stepping up attacks on the DPJ-led government この英文のthe Liberal Democratic Party-led opposition bloc は 自民がひきいる野党 the DPJ-led government は民主が率いる与党 となると思いますが the message written by Tom (トムによって書かれたメッセージ)のように野党によって率いられた自民 や与党によって率いられた民主となることはないのでしょうか?
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
多分疑問に思われているのは、a Chinese speaking Japanese のような例ではないでしょうか? これは、 1.日本語を話す中国人 2.中国語を話す日本人 の二つの可能性があり、どちらになるかは、文脈とか、話し方によります。 the Liberal Democratic Party-led opposition bloc については、the Liberal Democratic Party led by the opposition bloc のようになれば、「野党によってledされている自由民主党」の意味になります。 結局、前置修飾の形容詞部分にある名詞を普通名詞として取るためには、冠詞や単数・複数の別などが問題になり、多くは、それらがないので、普通名詞というよりも、名詞としては意味が抽象化された副詞と考えるほうがいいと思います。 ただ、the Liberal Democratic Party-led opposition bloc の場合は、Liberal Democratic Party はれっきとした固有名詞なので、抽象化が行われているわけではなく、このような言い方ができるのかどうか、自分としては疑問に思います。
その他の回答 (2)
コンピュータ用語の event-driven process chain(事象の発生によって発動される一連のプロセス)のような,簡略表記法でしょう。
お礼
ありがとうございました。
- fujina
- ベストアンサー率42% (115/269)
お邪魔します。 日本語で考えても「野党率いる自民」「与党率いる民主」はおかしいですよ。 だって野党も与党も、固有名詞(個々)の"党"じゃなく、"党が集まったグループ"ですから…。 野党(政権を握れない外側のグループ)の最大党は「自民党」です。 与党(政権を持っているグループ)の主権党は「民主党」です。 つまり、「野党グループを率いる最大勢力自民党」 「与党グループ(っていっても民主・社民・国民新)の最大勢力民主党」という文でなければそもそも記事が成り立ちません。 例に挙げたthe message written by Tom は the Liberal Democratic Party-led opposition bloc と 構造は同じです。
お礼
そうですね。ありがとうございます。
お礼
the Liberal Democratic Party-led にハイフンがはいっているために 2語以上の前置詞修飾と思われます。自民率いる野党 とした方がみなさんがおっしゃるように妥当のようです。ありがとうございました。