- ベストアンサー
日中戦争と日本政府の変化
- 日中戦争が日本政府に与えた影響について
- 政府は軍部の支配下に移り、国民には愛国心を呼びかけた
- 文中の「pass」の訳についての質問
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
訳としてはおっしゃる通りでいいですが,pass ~ under ではありません。 この pass は自動詞で「通り過ぎる」が基本にあります。 そこから,主に from ~「~から」,to/into ~「~へ」とともに用いられて 「になる,変わる」という意味合いが生じます。 ここでは under military domination で「軍部の支配下で/へ」が来ています。 前置詞 under で「下で」という静止,「下へ」という移動の両方が出ます。 今回はこの「下へ」と,pass が加味されて, 「支配下へと移っていく」という意味になります。 increasingly という副詞が間にはさまっていますが,動詞句としては 自動詞+前置詞句です。
その他の回答 (1)
- jpintexas(@jpintexas)
- ベストアンサー率24% (86/349)
I don't have any problem with your translation into Japanese, while the first sentence should be the following: "The military factions increased their power to gain control over the central government," or “The central government began to be dominated by a rising force of military factions.” The first sentence doesn't make sense, because "pass" is transitive verb (you need to a noun after that). You can say, "The government passed the Land Expropriation Law/the Education Reform bill, etc." but, not the one shown in the posting above.
お礼
ありがとうございました。
補足
Thank you for your explanation. I read your answer several times. I think 'pass' is used in that sentence as a intransitive verb, like "He passed away." Why do you that it is a transitive verb.
お礼
ありがとうございました。