• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:ebayでの取り引き、英文で文句?を言いたいのですが…)

ebayでの取引で問題発生!セラーに連絡が取れず、関税も取られてしまった件について

このQ&Aのポイント
  • イーベイでの取引で、支払いを済ませたのですが、その後セラーに送ったかどうかメールしても何の連絡もなく、一ヶ月ほどしてやっと届きました。関税まで取られてしまいました。
  • 取り引きの途中からおかしな点があり、送料を尋ねても返事がなく、送ってきたインボイスの送料が高かったため、再度配送料を軽減するよう頼んでも無視されました。まさに腹立たしく疲れる取引でした。
  • 商品は無事到着しましたが、実際の送料と関税の金額が不正確であったため、購入者の側で対処する必要があります。セラーに対してメールで問い合わせをすることを検討しています。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.5

アメリカに39年ほど住んでいる者です。 私なりに書いてみますね。 日本語で言う「経験が物を言う」と言う表現をどれだけ重要視しますか? 人生そのものが経験なのですね。 経験無しに物事を判断すると痛い目にあうのです。 そして、できるようになる人たちはみんなその痛い目を何らかの形で経験しているのです。 その経験が英語であろうと日本語であろうと「事のこなす」と言う事なのです。 一般会話英語が出来ても社会では認めてもらえませんね。 つまり、日本語と関連した知識の価値を認められれば就職への道は開くでしょう。 しかし、英語をしゃべれるだけでは就職への道はまず難しいと言うことでもあります。 分かりにくいですか?  では日本語ではどうでしょう。 10年の経験を持った人と持っていない人で両方とも日本に生まれ日本語で生活には不自由しない人だとしても就職への道があるかないかはすでにはっきりしていますね。 このカテでも時々ありますが、問題が起こりそれを英語で解決したいと言う質問に質問者の日本語をそのまま英訳したもので問題は解決すると信じていた回答がありました。 しかし、その問題の事やその業界の事をひとつも知らないためにかえってみっともない英語表現になってしまい問題を解決することは無理だと経験者であれば分かる事だということをその回答は指摘することは出来ませんでした。 今回も同じように、ebayと言う事、アメリカでのこと、などを無視すると解決には逆もっと遠くなってしまう可能性を含んだ問題があるのです。 つまり、まず、送料の件です。 一応Shippingとかかれているかもしれませんが、実はShipping & handlingとこちらでは見ています。 つまり、実際の送料と請求される"Shipping"と名付いたものとは違うと言うことをまず知らなくてはなりません。 通販と言う業界はこのアメリカでは100年の歴史があると言ってもおかしくないものなのです。 そのShipping chargeが決められている以上、買い物はトータルの合計で安いか高いかを決めるわけです。 なぜならそれが実際にポケットから出て行く勘定だからなのです。 日本でもこの生活変化がありましたね。 3%がかかるようになり、そして5%余計にかかるようになったのです。 100万円だったら105万円かかると消費者は考えるようになったのです。 ですから、今回の場合も送料(と手数料)とを足したもの、また、関税がかかる可能性があるかないか、で出費が変わるわけです。 つまり、この$6の分を返してくれ、と言うのは、こちらではまず常識から外れているのです。 誰もうるさく言わないのです。 売り手が送料は$10と言えば$10なのですね。それが実際の送料が$3であろうとなのです。 しかしよく考えれば日本の通販もこれをやっていますね。 ebayでは特にこのことが顕著に見られます。 つまり、傍目から見ると”Shipping"で儲けているというイメージがあっても「そんなものだ」と認めているわけなのです。 税金の事ですが、これも結局は経験不足だったのです。 $100と書かれていれば無税が$200と書かれていたために税金がかかったと言うことは、経験者であれば、Please make sure your invoice will show $100 or the actual value.と言うべきだったわけです。 これがビジネスで言う、起こる可能性があることを知りそれに対して必ず布石をしておく、と言う事であり、これをしないと言う事はすなわち経験がない、問題が起こる前に事前に予防していなかった、と言う事になり、ビジネスの手腕が問われることになるのですね。 貿易と言うかなり専門的な業界にいる私からしてみれば、外国の文化を重要視しない、重要視するだけの経験がない、英会話は友達が何とか理解してくれている、と言うレベルで相手に抗議しても無理なところがあるとしかいえないわけです。 #2さんの「直接の回答ではない」と謙遜的におっしゃって、英語の経験者と言うよりも、この問題の経験者としてのご意見を重要視してもらいたいのです。 解決方法です。 1) 3000円の教育費を払ったとして忘れる。 これが普通の人であればすることです。 あきらめるとか言うことではなく、これから一生使うだろう経験だと思えば安いものだった、と言う事なのです。 品物が壊れていたり、まったく間違ったものを送られてきて売り手が強気でいるとか、関税がもっともっと大きかったわけではなかった、と言うレベルではないのですね。  品物に対して一応満足がいっているわけですね。 そうであればもっと大変なことになっていたかもしれない、と認識して、いい経験をした、と気持ちよく受け取ることなのです。 2) しかし、ビジネスはビジネスなので、その視点からやることがあります。  それは、苦情のメールを「入れておく」と言う事なのです。 つまり、ここに一人の100%満足していないお客がいると言うことを「知らせる」のです。 決して、返金をしてもらおうと言うことではないのです。 そして、このメールがいつか使える日が来るかもしれないのです。 つまり、今回に関しての返金がなくても、今度また注文する時に、「少しまけろ」と言える立場を作っておく、と言う事なのです。 There are a couple of things I need to inform you and I am not fully satisfied with the transaction this time.言っておきたいことが2点ほどあるけど今回の売買は100%満足したと言えるものではない。とまず言うわけです。 そして箇条書きに、 1) The actual shipping charge was $52.40 but you charged me $58.60. In other words, you overcharged me $6.20. この業界のことをわざと知らない振りをするわけです。 (いやらしいことですが仕方ないですね) 2) Because you showed the overvalued amount on your invoice, I had to pay the duties that I should not have paid if you had shown the correct amount to start with. 請求書に実際よりも高い金額が書かれていたために、かかれてThe amount was $xx.xxその金額$xx.xxです。 Regards, mooony これだけです。 これをどうしろとは言わないのです。 これ以上書く必要なないのです。 さてどうなると思いますか? 期待を持ってはいけませんよ。 あくまでも授業料として払ってしまったと実感しておかなくてはなりません。期待はしてはいけませんが、50%くらいの確率で相手は何かしてくれるでしょう。 謝るだけかもしれませんが、部分的にクレジットカードにクレジットしてくれるかもしれません。 してくれたら、「御の字」だと思ってください。 そして今度また注文したいものがあれば、その時に価格の交渉をするのです。 これがイーベイでのビジネスなのです。 どうですか、経験と言うものが物を言う、と言う格言を実感してもらえたでしょうか。 アメリカでは小学生でも英語でメールを打てるのです。 しかし、交渉は出来ません。 経験がないからです。  道かこの回答と#2さんの回答を重要視していただき、これからのイーベイの楽しみを高めてくださいね。  お分かりになりましたでしょうか? 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

mooony
質問者

お礼

アドバイスありがとうございます。 Ganbatteruyoさんのおっしゃるとおり、経験として受け止めることが最善ですね…今までは発送が遅くても、ハンドリングがちょっと多くても(ハンドリングは理解しているつもりです)、届けばOKという気持ちでやってきました。 ただ今回は、無視というセラーのいい加減な態度がどうしても許せません。 >苦情のメールを「入れておく」と言う事… 別にセラーにお金を返して欲しいわけではないので、参考になりました。 お国が違うと人間も違います。そのことを頭に置いてまた楽しめたらいいなと思います。 貴重なアドバイスありがとうございました。

その他の回答 (4)

  • Parismadam
  • ベストアンサー率65% (2756/4211)
回答No.4

こんにちは。7/26のご質問ではご丁寧なお返事を有難うございました。 荷物が無事届いてよかったですね。経緯の詳細はよくわかりませんが、ご質問文を拝読すると、相手は税関申告で虚偽申告しているようですね。そのために、支払わなくてよい関税を支払うことになってしまったのですね?これは違法行為です。 これは、相手に虚偽申告の旨を異議申し立てをし、余分な支払い額を全額払い戻してもらうよう、交渉された方がいいと思います。ご質問文のような、不満手紙など、握り潰されておしまいです。手ぬるすぎます。 また、ご質問文によると、送料も余分に支払っておられるとのこと。この余分の送料支払いも含めて、不当な支払い分は全額戻してもらうようにしましょう。 意義申し立ての例文は以下の通りです。 Ref. No.: 12345 Dear Mr. Smith,(匿名の場合はDear Sir/Madame) I received the items on August 2nd 2007, and thank you for it. However, I paid more money to you than I had expected. The details are as follows; 1. The postage was $52.40, but I paid $58.60 to you. I paid $6.20 to you more than the real postage. 2.You declared for the customs the value of the item as $200 instead of $100, a real price. This is a false declaration against a low. This is the reason why I had to pay more tax charge, $20. Because the item of the price less than $100 is to be duty –free. Because of your false declaration, I had to pay $20 more. In conclusion, I ask you to reimburse me the amount that I paid more than I had to pay, that is $26.20 ($20.00+$6.20=$26.20). If you can't accept my request, I'm ready to take a legal procedure. Thanking for your consideration in advance, I hope your positive answer as soon as possible. Sincerely yours, 和訳: 「参照No.:12345 スミス様 8月2日商品を受取りました。お礼申し上げます。 しかしながら、こちらは予定より多くの支払いをしております。詳細は以下の通りです。 1.郵送料は52.4ドルでしたが、実際はあなたに58.6ドル払いました。実際かかった郵送料より、6.2ドル多く払ったということです。 2.あなたは、関税手続きで、実際の商品価格100ドルではなく、200ドルと商品価格を申告しました。これは、法に反する虚偽申告になります。 そのため、私は20ドル多く(推定の数字です)支払わなくてはならなくなりました。なぜなら、100ドル以下の商品は免税対象になるからです。あなたの虚偽申告のせいで、わたしは20ドル余分に支払うことになってしまったのです。 結論として、あなたに私が余分に支払った金額、26.2ドルを払い戻しいただくよう要求します。もし、この要求が受け入れられなければ、こちらは法的手続きをとる構えでおります。 ご斟酌を予め感謝しつつ、なるべく早くよいお返事をお待ちしています。敬具」 となります。 ご質問の意図とは離れましたが、ご参考にしていただけば幸いです。

mooony
質問者

お礼

前回に引き続き、アドバイスありがとうございます。 セラーは私がメールしても絶対返信してこないと思いますので、返金やどうこうともう言わず、ただ文句だけ言ってやりたいと思っています。 Parismadamさんのおっしゃるように、払い戻ししてほしい気持ちもないわけではありませんが、今回は#5さんのご意見を参考に、言いたいことだけメールしようと思います。 参考になりました。どうもありがとうございました。

回答No.3

Items arrived in good condition. But I have something to tell you about the transaction this time. I was supposed to pay you $52.40 in the first place,but you have charged me $58.60. I paid $6.20 more than I should. I asked you about S/H some times, but you didn't answer me. If the extra $6.20 is about the handling, you should have said so. Moreover, the price of these items was $100. This price should be duty-free. But the duty was charged I shouldn't have paid because '$200' was written in the value of the customs declaration by your mistake. Let me know the exact price that I should pay as soon as possible. さらに、クレジットカードで支払いをされたのなら、 「もしもまた連絡してこないようなら、カード会社に連絡するつもりです」と強気の文章を付け加えてもいいでしょう。(Visaを例にすると) If you don't answer me this time, I will talk to my credit company 'Visa'.

mooony
質問者

お礼

私の考えた文章を添削していただきありがとうございます。 セラーの今までの態度を見ると、絶対返信してこないと思いますので、ただ苦情のみメールしようと思います。 返金してくれるならそれに越したことないですけどね…(笑) 参考になりました、ありがとうございました。

回答No.2

こんにちは。 直接の回答ではないのですが、ebayでは実際の送料以上を請求される ことはよくあります。彼らの海外への発送の感覚はそんなものです。 50ドルの請求に対し、22ドルしか送料がかかっていなかったと いうこともあります。実質の送料は落札者側も無視し、最初の段階で 相手の要求する「送料」でもまだ取引したいか、判断するしか無いです。 発送も3週間位かかる場合が多いですよ。同国内だと評価がすぐに ついているので、即日発送でもその位かかるものかと思います。 勿論、速達でそれだけ時間がかかったらおかしいですけれども。 自分の場合でしたら、商品が届けば後は「単にいい加減なんだ」と諦め、 メールは送りません。日本のオークションと違い、誠実さも丁重さも あまり重視されていないようなので、細かく思われるだけかも知れません。

mooony
質問者

お礼

アドバイスありがとうございます。 私も、yappaiidesさんと同じ考えで、商品代金と送料手数料、トータルで考えて、届けばOKという考えでebayに参加しているのですが…今回は無視され続け、セラーの態度になにか言ってやりたくて… #5さんにもアドバイスいただきましたが、よい経験と思い、メールだけしておこうと思います。 どうもありがとうございました。

  • tky-ny
  • ベストアンサー率27% (275/1003)
回答No.1

こんにちは。 英語はぺらぺらではないのですが、 もちょっと強めにでたほうがいいのではないかと感じました。 主張したもの勝ちの国ですから。 Thank you. →なし I am sorry I did not receive any reply from you. →You never replied to me. It is your fault. I wish you had said so clearly at that time. →You should have to told me about that. Please write the price correctly. →I want you to pay back $6.20 to me . Answer this mail ASAP. ってな感じで。

mooony
質問者

お礼

アドバイスありがとうございます。 箇条書きにして、自分の言いたいことのみメールしたいと思います。 参考になりました。どうもありがとうございました。