- ベストアンサー
英語での断り方
最近、外国人の方とメールをしていて Would you be interested in meeting up? Coffee maybe?と言われました。 去年、大学で私がその方の授業を取っていたので先生と生徒という関係です。 その授業自体、生徒数が少なく、楽しい授業だったんですが特別その先生と仲がいいというわけではありませんでした。 それが最近、初めてメールをいただき、一応返信したんですが次にきたメールで上のように言われて、ちょっと困ってしまいました。 就職のことなど聞いてくるので、心配して相談にのってくれるつもりだと思いますが、二人で会うのはあまり乗り気がしません。 断ろうと思うんですが、最初のメールの返事で、ほとんど授業がないのでそんなに忙しくないですと言ってしまったので、 忙しくていつ時間がとれるかわからないとは言えず、なんて言ったらいいかわからず困っています。 やんわりと断りたいんですが、英語ではこういう場合なんと言うのがいいと思われますか? 英語でははっきりと断る!というイメージがありますが、学校以外では会いたくありません。とはっきり言うべきなんでしょうか? それから、Would you be interested in ~? という表現は 日本語では「~したい?」という感じで受け取っていいんでしょうか? 英語に詳しい方、お願いいたします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
はじめまして。 Would you be interested in---?は、どうかな、くらいの、けっこう遠慮がちな誘い文句です。 お断りするなら、誰かのせいにするのが一番角が立たないと思います。男女関係なら「彼がいるので」、それ以外なら「お父さんが厳しくて」、大人になったら「夫に聞いてみないと」「姑がうるさいの」、本格的に年を取ったら「息子にしかられるから」で大概のことは何でも断れます。 I'm afraid that meeting outside the campus may not be a good idea since I'm in a long-term relationship. お付き合いしている人がいるので、大学の外でお会いするのはどうかと思います。 …でどうでしょう。since I'm in a long-term relationshipはsince I have a boyfriend/girlfriend(彼/彼女がいるので)でも大丈夫です。 本当に付き合っている人がいるかどうかなんてこの際関係ないです。そんなことはないと思いますが、これでだめならやりとりしたメールをプリントアウトして「困っています」と大学当局に持ち込めばOKです。
その他の回答 (1)
- ucok
- ベストアンサー率37% (4288/11421)
相手も遠慮がちに聞いていることですし、 >Would you be interested in meeting up? Coffee maybe? Thank you, but I don't think so.(ありがとうございます。でも遠慮させていただきます) でいいと思います。経験上、簡潔にすればするほど、あっさり片付く傾向はあります。 ただし、二人で会うのが、乗り気がしない理由ならば、複数で会えばいいと思います。「だったら、誰それも誘っていいですか?」と返信して他の生徒やご家族を誘うとか、先生のご専門に興味があるご友人を誘ってもいいのでは。でなければ、軽く学食でお茶して、キャンパスをお散歩すれば、開放的でほどよい再会になると思います。
お礼
回答ありがとうございます。 確かに、断るならさらっ断ってしまったほうがいいかもしれませんね! 実は、この方からメールをもらってからもう5日ほど経ってしまっていて、あっさり断るには時間が経ちすぎてしまった感があります(-_-;) 完全に私が悪いんですが…。 でも本当に勉強になりました。もし今度同じようなことになったら、そうやって言ってみようと思います。 本当にありがとうございました。
お礼
回答ありがとうございます。 Would you be interested in~?は遠慮がちな言い方なんですね。 私はこの表現を今まで見たことがなかったので、どういう感覚で受け取っていいかわからなかったんですが、勉強になりました。 私も少しだけ英語を勉強しているので覚えておこうと思います! なかなか断る理由が思いつかず、また英語にも自信がないので本当に困っていましたが、回答者様のおっしゃる「彼がいるので…」ってことで断ることにしました。 丁寧に教えていただいてありがとうございました。助かりました!!