- ベストアンサー
英語での断り方
最近、外国人の方とメールをしていて Would you be interested in meeting up? Coffee maybe?と言われました。 去年、大学で私がその方の授業を取っていたので先生と生徒という関係です。 その授業自体、生徒数が少なく、楽しい授業だったんですが特別その先生と仲がいいというわけではありませんでした。 それが最近、初めてメールをいただき、一応返信したんですが次にきたメールで上のように言われて、ちょっと困ってしまいました。 就職のことなど聞いてくるので、心配して相談にのってくれるつもりだと思いますが、二人で会うのはあまり乗り気がしません。 断ろうと思うんですが、最初のメールの返事で、ほとんど授業がないのでそんなに忙しくないですと言ってしまったので、 忙しくていつ時間がとれるかわからないとは言えず、なんて言ったらいいかわからず困っています。 やんわりと断りたいんですが、英語ではこういう場合なんと言うのがいいと思われますか? 英語でははっきりと断る!というイメージがありますが、学校以外では会いたくありません。とはっきり言うべきなんでしょうか? それから、Would you be interested in ~? という表現は 日本語では「~したい?」という感じで受け取っていいんでしょうか? 英語に詳しい方、お願いいたします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
お礼
回答ありがとうございます。 Would you be interested in~?は遠慮がちな言い方なんですね。 私はこの表現を今まで見たことがなかったので、どういう感覚で受け取っていいかわからなかったんですが、勉強になりました。 私も少しだけ英語を勉強しているので覚えておこうと思います! なかなか断る理由が思いつかず、また英語にも自信がないので本当に困っていましたが、回答者様のおっしゃる「彼がいるので…」ってことで断ることにしました。 丁寧に教えていただいてありがとうございました。助かりました!!