- ベストアンサー
thatが2つあるとき
We have learned to see that all things are fundamentally related ―that damage to one part od the earth means damage to all parts. この文章を 【私達は、全ての物が基本的に関係付けられるのを見ることを学んだ。地球の一部への損傷は全ての部分への損傷を意味するのだ。】 と訳したところ、 "―that"は先行する"to see that"のthatと並んでいますよ と注意されました。 どのように訳すのが正解だったのでしょうか? よろしくお願いします。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
see は that 節がきたら,「見る」よりは「わかる,理解する」です。 learn to は「~するようになる」「~することを学ぶ」2つの意味があります。 ― that ~は that all things are fundamentally related の言い換えであり,ともに see の目的語になっているという指摘でしょう。 「私たちは,すべてのことが根本的に関係し合っている,すなわち地球のある部分への損害は全ての部分への損害を意味するということがわかるようになってきた」 このような訳が模範訳なのでしょうが, お示しのような「~。~なのだ」でも十分言いたいことは伝わります。 試験ということであれば,構文がつかめましたよ,ということを採点者に訴えるためには,模範的な訳が望ましいとは思います。
お礼
そういうことだったんですね~。 試験だったので、やはり構文がつかめていないところを注意されたのだと思われます… 丁寧でとても解りやすかったです。ここで質問してよかったと思いました。 ありがとうございました!