- 締切済み
カンマについての説明をお願いします。
Although both men and women discussed the advantages of the mobile phone for accessibility, efficiently, social and familial connection and sense of security, they differed in their framing of their accessibility to others, framing this quality of the mobile phone in active terms: という文を和訳しているのですが、どのカンマがどこにかかっているのかがわかりません。 この文のカンマの意味を説明してもらえませんか?? どうかお願いします!!
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
みんなの回答
- wind-sky-wind
- ベストアンサー率63% (6647/10387)
補足ありがとうございます。 for ~の部分はおっしゃる通り,A, B, C and D と考えてよいでしょう。 そうすると,この efficiently は efficiency のような名詞であるべきです。 framing ~の部分は一見,分詞構文に見えるのですが,そうだとすると,意味上の主語は they すなわち,men and women になってしまい,おかしくなります。 そうすると,framing this quality of the mobile phone in active terms の部分は,framing of their accessibility to others の言い換えと考えるしかなくなりますが,they differed というのは,「携帯電話」に対する「男性」と「女性」の意識の違いだと思われ,そうすると,どうも,framing this quality of the mobile phone in active terms とのつながりがよくありません。 もし可能であれば,以下の英文も見せていただきたいのですが。
- ngyyss
- ベストアンサー率35% (76/213)
(accessibility, efficiently, social and familial connection and sense of security) これが一塊です。前置詞forにかかります。 (A,B, C and Dの形ですね) Although からsense of security, までが一塊です。(~だけれども、~であるが)ですね。 最後の , framing this quality of~はothersの説明(修飾)になります。
- wind-sky-wind
- ベストアンサー率63% (6647/10387)
efficiently の部分は明らかに誤りでしょう。もう一度,英文の方をお確かめください。 それと,このままだと,規約違反になりかねず,回答者も回答しにくいので,ご自分の判断も示された方がいいと思います。
補足
いろいろな指摘をしていただいてありがとうございます。 >efficiently の部分は明らかに誤りでしょう。もう一度,英文の方をお確かめください。 この部分に関しては、本文に誤りはありませんでした。 また、自分の判断を記述しなかったことは申し訳ありませんでした。 自分なりの解釈なのですが、 the advantages of the mobile phone for acdessibility,efficiently, social and familial connection and sense of security, という箇所は、A,B,C and D という構造であるとまず考えたのですが、,と,の間に副詞であるefficientlyという語句が入るのかと疑問に思いました。しかし、,と,の間に副詞が挿入されていることはよく英文で見かけているのでこのカンマはそういった意味合いがあるのかという2つの考え方で和訳に苦しんでいました。 このefficientlyに関しては、先ほど、この論文の執筆者の情報を調べたところ、執筆者は英語圏の方ではなく、この論文のほかの箇所も文法的に怪しい点が多数見られるということで、もしかしたら論文自体の誤りではないかという考えに達しました。 その結果、最初に考えたA,B,C and D という構造になっているのではないかと思います。
お礼
どうもありがとうございました!!!