• ベストアンサー

コンマの前のandについて

文中の2つめのコンマの前にandがあるのですが、その理由がわかりません。なぜandが必要なのか、どのように訳せばよいのか、どなたか教えていただけませんか。よろしくおねがいします。 this topic is A , a state of celebration related to american events that emerges in moments of accelerated stimulation and, as mentioned above , is coded as feminine.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • hekoheko9
  • ベストアンサー率25% (12/47)
回答No.1

このカンマはカッコに変えると日本語っぽくなると思います。よって、andの後のカンマから次のカンマまでを訳すと (前述したが) という風に、私なら訳します。もう、理由の説明は要らないと思いますが、このカンマと次のカンマの間は補足として必要だが、文法としてはカンマにはさまれていないとおかしいから、と、言うことになるかと思います。このカンマを除こうと思えば、as mentioned aboveを文章の最後に持っていけば同じ意味となります。 ただし、文章の最初のtやamericanのaなどが大文字になっていない点などが原文どおりであれば、そもそもこの文章を書いた方の文法は怪しい可能性や、故意の小文字で何らかの意味を持たしている可能性もありますので、この回答通りではない可能性もあります。

その他の回答 (2)

回答No.3

文章の中では、本動詞が this topic is A の "is" です。それで、a state of celebration related to american events that emerges in moments of accelerated stimulation and, as mentioned above , is coded as feminine というところは A を修飾する名詞句なのです。And を省略すると、A state of celebration related to american events that emerges in moments of accelerated stimulation, as mentioned above, is coded as feminine っていうのは文章であり、名詞句として使うことはできません。 A state of celebration related to american events that emerges in moments of accelerated stimulation と A state of celebration related to american events that is coded as feminine とがあって、その二つをつなぐために and が必要なんです。

nananeko99
質問者

お礼

わかりやすい説明をしていただき、感謝いたします。ありがとうございました。

  • hekoheko9
  • ベストアンサー率25% (12/47)
回答No.2

あ、追加。 andの目的は emerges in moments of accelerated stimulation と is coded as feminine が、並列にthatを介してeventsにかかっている文章の「と」にあたる単語です。

nananeko99
質問者

お礼

わかりやすい説明をしていただき、感謝いたします。もやもやしていたので、大変すっきりしました。ありがとうございました。

関連するQ&A