- ベストアンサー
コンマについて。
Some basically unloving parents in an attempt to cover up their lack of caring,make frequent professions of love to children. この文章で、コンマはどのような用法なのですか?同格ですか?訳していてわかりませんでした。ご回答よろしくお願いいたしますm(__)m
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
ブレスの置き方の原則に、主語が長いときは、動詞の前で、息継ぎを、って奴がありますよね。 その文章版だと思えばいいかと思います。 逆に誤解を生む恐れもあって、そんなにしょっちゅう見る用法ではありませんが、この文だと、あ、ちょいと親切、と感じます。
その他の回答 (3)
- sayshe
- ベストアンサー率77% (4555/5904)
回答No.4
#2.さんに賛成です。長い主部の終わり、述語動詞の前にコンマを置いたと思われます。そうすれば訳も、 「基本的に愛情の少ない親の中には、自分たちの思いやりの欠けている事を覆い隠そうとして、子供たちに、しばしば、愛情を告白する者もいる。」 の様になると思います。
質問者
お礼
主部が長いと後ろにコンマをおくこともあるのですね!とても勉強になりました。ありがとうございます(^O^)
noname#134290
回答No.3
接頭従属節の区切り
質問者
お礼
ありがとうございます(^O^)よくわかりました!
- mabomk
- ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.2
Some basically unloving parents,(*) in an attempt to cover up their lack of caring, make frequent professions of love to children. この部分(*)のコンマが欠落していると考えれば、、、
質問者
お礼
ありがとうございます。仰るとおりコンマを補うと文章構造がわかりやすくなりました。
お礼
とてもわかりやすい説明をしていただき、ありがとうございました(^O^)