• ベストアンサー

英訳

「異文化の人々」または「自分と違う異文化の人々」という英文を作りたいと思っています。 "people with different culture"と日英したんですが、これで正しいでしょうか? 面接のための、きちんとした英文を作りたいと思っています。よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Parismadam
  • ベストアンサー率65% (2756/4211)
回答No.3

こんにちは。4/4のご質問以来ですね。 英訳のコツは、直訳するのではなく、言いたいことを明確に表すために、何を補わなくてはならないかを、よく吟味することです。 ご質問文にあるpeople with different cultureでは、withを「所有・所持」を表す前置詞と捕えますから、「異文化を持った人々」となってしまいます。 ここで補うのは「異文化(の影響を受けた)人々」、「異文化(のもとで暮らしている)人々」という意味だと推察できます。 また、「自分と違う」はdifferentを使った場合はfromで呼応します。ここでいう自分は「自分の文化」ということですから、my culture=mineという一語で表すことができます。 以上を踏まえると英訳は people influenced by different cultures 「異文化の影響を受けた人々」 people living in different cultures 「異文化のもとで暮らしている人々」 *両文の最後にfrom mineをつければ、「自分とは違う(異文化の人々)」という意味になります。 以上ご参考までに。

richE
質問者

お礼

なるほど。。。日本語の直訳ではなく、意味をきちんと吟味するんですね。面接で使う大事な表現なので、とても助かりました。 これからも、色々な表現をつくるとき、意味をきちんと理解しながらつくりたいと思います。

その他の回答 (2)

noname#57682
noname#57682
回答No.2

私なら次のように言います。 people of (from) cultures different than (from) my own

回答No.1

初めまして。 まず「異文化の人々」ですが、英文→「People of cultures」 「自分と違う異文化の人々」英文→「Oneself and people of different cultures」 になります。 richEさんのは(s)が抜けてましたね・・・ 面接頑張って下さい!

richE
質問者

お礼

丁寧に教えてくださり、ありがとうございます^^ はい、頑張って合格したいと思います。

関連するQ&A