- ベストアンサー
英文の邦訳をお願いします。
It is also clear that the problems of congealing diffuse outsider shareholdings, to discipline the management of the largest corporations when the need arises, is not so formidable, because these shareholdings are not so diffusely owned as is often supposed. 上記英文の邦訳をお願いいたします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
「補足コメント」を拝見しました。 >「外部の株主を凍結する」というのは,具体的には,何をイメージすれば宜しいでしょうか? ⇒実は、よく分かりませんが、例えば、一定期間を設けて「持ち株の売買、名義変更、その他抵当権設定などを一時的に控えて、現時点の状況を維持しておいてもらう」というような措置を講じる、などではないでしょうか。もちろん、株主総会等で了解を取りつけてからでなければ実施できないと思いますが。
その他の回答 (2)
- lived_in_room13
- ベストアンサー率52% (248/469)
外部株主たちが、経営陣を必要に応じて『処罰』するために『団結』することはさほど困難ではない。なぜならば、想定されるほど株主は拡散されていないからだ。
- Nakay702
- ベストアンサー率79% (10004/12512)
(訳文) 《必要が生じたときに応じて大企業の経営を規制するために、拡散した外部の株主を凍結するという問題は、さほどの大変なことではないこともまた明らかです。なぜなら、これらの株式は、しばしば想定されるほど所有者が拡散してはいない/所有形式が拡散していないからです。》
お礼
感謝申し上げます。上記補足コメントの質問,宜しくお願い申し上げます。
補足
早速のご指導有難うございました。さて,最初の句は,具体的には大企業の経営陣を「市場の規律」で規律付ける,という意味だと思うのですが,お訳しの「外部の株主を凍結する」というのは,具体的には,何をイメージすれば宜しいでしょうか?尚ご教示願えれば幸いです。宜しくお願い申し上げます。
お礼
感謝申し上げます。
補足
有難う御座います。丁度内容的に整合しそうな気も致します。