- ベストアンサー
これで合ってますか?
夢を諦めるな。 夢をる諦める前に努力しろ。 夢を諦めずに努力し続ければ 自ずと夢は叶うのである。 Do not give up the dream. Make an effort before giving up the dream. The dream is naturally fulfilled if the dream keeps being not given up and it making an effort. 中学生レベルで すいません。 宜しくお願いします。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
こんにちは 最後の文が少しぎこちない英文だと思います。 (夢は、もし諦めず、努力され続ければ、自然に叶う) という事を「夢」を主語にした受動態の形で表わしたいということでしょうか? もしそうであれば if 以降が少し変だなという気がします。 この節での主語は the dream ですが、前に同じ言葉が出ていますので、重複を避けるために it にします。 そして、ここでの述語の部分は、 keep not to give up 直訳すれば、「諦めない事を続ける」という部分ですね。 keep がある動作を継続を表わしますので、さらに進行形にする事は無いと思います。 The dream is naturally fulfilled if it made an effort and kept not to give up. とすると、少し整理されるのではないかと思います。 英語は簡潔が一番です。
その他の回答 (3)
> Do not give up the dream. 日本語の感覚ではthe dreamですが、英語ではyourを使うのが自然と思います。 Do not give up your dream. > Make an effort before giving up the dream. その他の選択として・・ Make an effort on your dream before giving up. 受動態を避けた方が生き生きした文章に仕上がると、How To write...の教科書に書いてあります。 The/Your dream will come true if you keep working and never give up (on it). The/Your dream will be fulfilled if you keep ....
- 25no12
- ベストアンサー率53% (35/66)
1,2文目は良さそうですね。 1文目は、"the dream"より"your dream"の方が良さそうに思いますが。 3文目は・・・ "if"以下は「夢」を主語にして「あなたが努力を続ける」を表現するのは無理があるように思います。下記のように"you"を主語にするのがよいと思います。 ... if you never give up the dream and keep making an effort. "The dream is"は"is"でいいのかな?"will be"のような気がしますが、いかがでしょう?
補足 もし、keep を make effort にも効かせたいのであれば、 The dream is naturally fulfilled if it kept to make effort ant not to give up. とする事も出来ます。