• 締切済み

この in case はアメリカ英語ではバツ?

(A) Place a fire extinguisher in your room (in case) there is fire. この in case は米用法に限っていえばバツでしょうか? 英用法では問題ないそうです。

みんなの回答

noname#34242
noname#34242
回答No.5

何度も申し訳ありません。 「この in case は米用法に限っていえばバツ」 というのが、どうしても納得がいきません。そのような記述がどこにあったのですか?書籍名を教えてくだされば、購入して確認したいとさえ思っています。 よろしくお願いします。

noname#34242
noname#34242
回答No.4

私はこのljusさんの質問は、No3012334の私の回答を誤解したことによるものだと思っていました。 しかし、OKwaveさんの見解によると「新たな疑問」ということだそうです。 たしかに、私のNo2の回答後も締め切られていないところを見ると、どうやら私の勘違いのようですね。まだljusさんの疑問は解決していないということですね。 不愉快な思いをさせてしまって、申し訳ありませんでした。 たしかに、その(A)の文で「in case」が米用法で使えない、というのは私も納得がいきません。むしろ、私は「in case」のほうがよいと思います。 そこで、もう一度補足質問ですが、そのような記述をどこで見たのでしょうか?出典を教えてくだされば、ありがたいのですが。 よろしくお願いします。

noname#34242
noname#34242
回答No.3

ljusさんは、なぜ「米用法に限っていえばバツ」だと考えたのですか?

noname#34242
noname#34242
回答No.2

その例文は私が作ったものだと思いますが、なぜ「米用法ではバツ」の例になるのでしょうか? 私自身は、「in case」を使う例として挙げたつもりです。 ljusさんが引用した『日本人学習者のための米語正誤チェック辞典』の記述を読んで私が理解したのは、 (A)Place a fire extinguisher in your room ( ) there is fire. この場合は、「in case」は使えるが、【if】は使えないということです。

  • yoohoo_7
  • ベストアンサー率55% (255/460)
回答No.1

>(A) Place a fire extinguisher in your room (in case) there is a fire. >この in case は米用法に限っていえばバツでしょうか? ※fireは可算名詞ですので、fireの前にaを挿入させていただきました。 バツではありません。正しい言い方です。意味は次の(1)のようです。 (1)火事があった場合は、あなたの部屋に消化器を置きなさい。 (A)は、例えば、次の(a)のような場面で用いることが可能です。 (a)「あなたの部屋に消火器を設置していなかったことがばれたら叱られるので、火事があったらすかさずあなたの部屋に消火器を設置しなさい。」と言う場面。