- ベストアンサー
受付時間を英訳
あるお店のパンフレット・名刺等を作るのですが、英語が不安なので宜しくお願いします。 受付時間 → Acceptance time 出勤予定 → Schedule of going to work 翻訳サイトで調べたら上記のようになりました。 従業員個人の出勤予定は、「Schedule」で良いような気がするのですが… 例えば、mr./am./TPO 等のように、略した表記とかあるのでしょうか? どのように書くのが一般的か教えて下さい。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
(1)業態にもよりますが、「受付時間」を「アポイント受付時間」と勝手に解釈して、 Appointment : AM 11:00 - PM 12:00 (2)「従業員の出勤予定スケジュール」は「出勤シフト」の解釈で Work Shift : Mon. Wed. Fri., and Sat. 出勤シフト : 月、 水、 金、 土 みたいなモンで如何でしょうか? 思い違い・勘違いしてたら指摘して下さい。
その他の回答 (3)
- MayIHELPY
- ベストアンサー率49% (335/674)
No.2です。 ご質問のTPOを「融通がきく」と解釈しましたが、別の意味の場合は、再質問をお願いします。
- MayIHELPY
- ベストアンサー率49% (335/674)
(1) この場合の「受付時間」は単に受け付けるだけですので、reception timeのほうが良いと思います。ホテルや病院の受付は、 a reception deskやinformation deskと言います。なお、TPOの質問をされているのは「融通がきく」という意味だと思いますので、以下のようにFlexible(融通がきく)又はNegotiable(交渉可能)を用いることができます。 例: Reception Time 9:00 A.M. to 9:00 P.M. (Flexible) (又はNegotiable) 注 A.M. 、P.M.は小文字でもOKですが、この位置にすることにご注意ください。 (2) 出勤予定について go to workは「自宅から仕事に出かける」というニュアンスですので、ここでは、以下の表現のほうが良いと思います。 Working Schedule 又はAttendance Schedule Working Scheduleは「勤務予定」、Attendance Scheduleは「出勤予定」です。 予定表の中は、○にするのが最も簡単だ思います。 スペースに余裕がある場合は、予定表の一番下に ○ = Working(勤務中)などのように記載するとより明確になります。
- mabomk
- ベストアンサー率40% (1414/3521)
受付時間 → Acceptance time 出勤予定 → Schedule of going to work お店の業種・業態が不明なので少し質問させて下さい。 「受付時間」は (1)いわゆる「営業時間」ですか、一例:美容院 9時半受付開始、10時営業開始 (2)「営業前にお客様を受付するための専用時間」(その後、受付無しで、営業へ) (3)「営業前にお客様を受付するための準専用時間」(その後も受付随時有り) 意味不明なのが 「出勤予定」、何故「従業員の出勤予定」の社内情報を対外的なパンフ名刺に記載する必要があるのかな? 従業員の個人個人で専門部門が違い、出勤時間がまちまちで、それを各個人の名刺に書くのであれば分かりますが?
補足
業種は…書き辛かったので…風俗店です。 個人の受付時間 ○時~○時 の間に受付をして接客です。 で、毎週(若しくは今週)何曜日に出勤しているかの予定です。 受付時間なら、どんなのでも同じ表現かと思っていたのですが、違うかもなのですね。。。すみません&ありがとうございます。