- ベストアンサー
元の速さに戻して
いつも参考にさせていただいています。 一番、二番、三番と順に歌い方を速める歌(”Head,Shoulders,Knees and Toes”など)を歌うような場合、Faster!とかA little bit faster!とか声をかければいいでしょうか? では、最後で元の速さに戻して歌う場合に、「元の速さに戻して」「普通の速さで」と言う時には何と声をかければいいでしょうか。 ご回答のほど宜しくお願いいたします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
アメリカに37年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 Go back to the original tempo/speedと言う表現をします。 もしこの歌が元の速さに戻ると言うことが知られていれば、Go back.とかRegular speed.とかBack to normalと言うような表現だけで済ましてしまうこともあります。 テンポを早く、と言うときには、Speed it up(少しだけと言うのであればa little). とかFaster tempoと言うような表現が使われます。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。
その他の回答 (1)
- ismael
- ベストアンサー率33% (228/687)
音楽用語は、a tempo【伊ア・テンポ】元の速さで。でしょ? http://www.jeugia.co.jp/~aanmusic/dic/index.html ■元の速さで : a tempo●tempo primo 英辞郎
補足
ismaelさん、ご回答ありがとうございます。 どういう訳かお知らせいただいた参考URLが開けませんでした(後でまた挑戦してみます)ので、補足質問させてください。 常識的なことだったとしたら恥ずかしいのですが、歌を歌っているいる時に”A tempo!"と声をかければいいのですか? また速める時には”Faster!”と声をかけてはおかしいですか? 宜しくお願いいたします。
お礼
Gさん、おはようございます!お礼が遅くなって失礼いたしました。 以前は外国語を話すとき、書くとき、”これは文法的に正しいのかどうか”が気になって表現するのに躊躇していたものでしたが、ここ数年(このカテを見るようになってから)は、”果たしてこういう言い方は実際にされるのだろうか?不自然ではないだろうか”と気になってくるようになりました。それがまた先に進めない言い訳にもなるのですが。 Gさんに教わる表現はわかりやすく(むずかしくなく)、あ、これでいいのか!と思うことがしょちゅうです。 逆にここでの大きな収穫は言いたいことを日本語と一対一の対訳になる英語を探すのではなく、言いたいこと(内容)を伝える英語(フィーリング)で表わすことを意識するようになってきたことです(少しずつですが)。 なんとか伝わればいいか!の英語をもう少し進歩させたいと思っています。 ご回答をありがとうございました。