- ベストアンサー
緊急!翻訳してください!!!
緊急!!! 翻訳お願いします!! hey there, i'm fascinated by your style and so you were my first thought. we going to record our first lp in the middle of may. so are you intersted in, to create a cover for our lp??? but there's just one problem, we got no label, so we can't pay you anything. hope that's not a problem for you. i wait for an answer and really hope it's positiv. that would make my day...reeeaaalllyyyy ;-) 翻訳機では全然ダメでした;; 英語が得意な方、和訳お願いいたします!!
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
貴方は、イラスト関係に従事されている、もしくは、趣味かもで絵等を手がけてられるとおもいます。No1さんの回答をベースにして分かりやすくすると 初めて見た時からあなたの(画風・イラスト)に魅了されていました。だから貴方のことが最初に浮かんだのです。 5月の中ごろに私たちは初めてのLPを作成するのですが もし良かったら、私たちのLPの表紙を飾(描いて)ってくれませんか? ただ1つ問題があって、私たちはマイナーなのでので あなたに何の代価も支払うことができません。 それに関して問題が無いことを祈ります。 良いお返事を期待しています。
その他の回答 (3)
- tachione
- ベストアンサー率50% (1/2)
so you were my first thought はLPを作るにあたって誰に協力を頼もうかという 時に 「最初に思いついたのはあなたでした」という意味では ないでしょうか。
お礼
おー!! そういう感じでしたか! ありがとうございます!
- nfs0390
- ベストアンサー率50% (1/2)
No.1です、すみません。 「that would make my day」は翻訳機によると 「私を喜ばせる」という意味のようですね。 ということは前文と合わせて「いいお返事をもらえたら嬉しい!」という訳でいいかな?
- nfs0390
- ベストアンサー率50% (1/2)
こんにちは。 初めて見た時からあなた(達?)に魅了されていました。 5月の中ごろに私たちは初めてのLPを作成するのですが もし良かったら、一緒に参加してくれませんか? ただ1つ問題があって、私たちはレコード会社を通していないので あなたに充分なお金(?)を支払う事ができません。 良いお返事を期待しています。 ・・・ですかね!? 「i'm fascinated by your style and so you were my first thought.」が訳が不安。 最後の「that would make my day...reeeaaalllyyyy」はサッパリ分かりません。 詳しい方!バトンタッチ!
お礼
回答ありがとうございます!! そのような訳でしたかっ ありがとうございます!
お礼
分かりやすく翻訳してくださって ありがとうございます!!!