- 締切済み
この文法を教えて下さい
This love has taken its toll on me この文は歌詞なのですが、文中にあるitsがなにか分かりません。どういう文法の仕組みが教えて頂きたいです。宜しくお願いします。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
みんなの回答
- mabomk
- ベストアンサー率40% (1414/3521)
自称詩人です(ウソです) 意訳すれば、「この恋に傷ついて」で如何でしょうか?
- go_urn
- ベストアンサー率57% (938/1643)
こんにちは! (1)take one's toll on~がイディオムです。 (2)toll は、tollgate (高速道路料金所=取る・ゲート)に見られるように、「通行料」という意味で使われますが、元々「税金」の意味です。 (3)take one's toll on~は、「~から支払われるべきものを取り立てる」→「~に大きな影響/被害を与える」という意味として使われます。 (4)この場合、its は「love(の)」 ですから、「(恋の)陶酔、喜びの分の代償がわたしから取り立てられた」ということです。 (5)この曲の歌詞をネットで見ましたが、相手の女性は、非常な恋の喜びを与えてくれた後、(いつもそうですが...)去っていきますね、そのことを toll といっているんだと思います。 (6)えっ? This Love has taken its toll on meを訳したらどうなるですって? "この恋に奪われて"(><;)
- kerozirusi
- ベストアンサー率45% (136/297)
うーん、そんなに難しく考えなくてもitsというのは前に出て来た3人称単数の名詞を受けた所有格の代名詞ですので、自ずと主語である「This love」というかもう少し単語レベルに絞り込めば「love」の所有格love'sを指しているという解釈で良いのではと思います。 まぁ、loveに'sを直接付けちゃうのには少し妙な感じもしますが、あくまで説明の一環として^_^; で、ここでのtollというのは通行料のような意味ではなく、「犠牲・代償・損害」といった意味で、「on以下に(大きな)損失・犠牲・代償をもたらす、強いる」というような意味になります。 その歌の背景を知りませんが直訳すると、つまり、「この愛(this love)というものが何か不倫とかの許されぬ愛か何かで、私の上に(on me)愛の代償を(its toll)もたらした(has taken)」という、SVO + 修飾語句(on meの部分)という文法的な解釈でよいと思います。
- SaySei
- ベストアンサー率32% (528/1642)
http://blog.livedoor.jp/y-46/archives/15624926.html こちらのブログを参考にしますと、「take its toll」は「犠牲や損害を被る」というイディオムのようです。