• ベストアンサー

英文法について質問です。

英文法の教科書に " Early planting has its benefits, weather permitting," (天候が許せば、早めに植えるということはそれなりの利点があります。) という分詞構文が載っていました。 英文中には「それなりの」という意味を示す単語がないように思えるのですが、なぜこういう訳になるのでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10082/12630)
回答No.3

以下のとおりお答えします。 >英文法の教科書に " Early planting has its benefits, weather permitting," (天候が許せば、早めに植えるということはそれなりの利点があります。) という分詞構文が載っていました。 英文中には「それなりの」という意味を示す単語がないように思えるのですが、なぜこういう訳になるのでしょうか? ⇒強いて「それなりの」という意味を示す単語に相当するものを挙げるとすれば、Early planting has its benefitsのitsでしょう。つまり、「早めに植えるということは、それ(早めに植えること)の利点を持つ」という格好になっているわけですから。ということで、全文を直訳すればこんな感じになります。「早めの植樹は、天候が許せば、それが持つ利点があります」。この「それが持つ」を意訳すれば、「それ相応の」とか「それなりの」となるわけですね。すなわち、全文の意訳は、「早めの植樹をすることには、天候が許せば、それ相応の/それなりの利点があります」となります。 *(特別付記)2日ほど前、《イギリスの正式な英語名を教えてください。》とのお尋ねに、 《"The United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland"です。》とお答えしたとところ、「質問者からのお礼」として、《The はつかないのではないでしょうか?》とのご指摘がありましたが、《「正式な」英語名ではTheがつきます》。ちなみに、「アメリカ合衆国」の場合なども、正式には、"The United States of America" とTheがつきます。

sonofajisai
質問者

お礼

ありがとうございました。

すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (2)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.2

 #1です。補足です。  この文では、weather permitting 後ろにある「お天気次第で」というのがお天気が悪いとダメだよ、という悪い面が述べられています。

sonofajisai
質問者

お礼

ありがとうございました。

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

 これは、分詞構文の例としては、英文法の問題です。しかしお尋ねの部分は一種の熟語的表現です。  下記の例文でお分かりのように has its benefits の後に来るのは悪い面です。すなわち「いい面」もあるが、「悪い面」もあるという表現で、良さには「限定」があるというときに使います。  https://ludwig.guru/s/has+its+benefits+and  その「いいことばかりではなくて」という意味を「それなりに」と訳しただけです。

sonofajisai
質問者

お礼

ありがとうございました。

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A