- ベストアンサー
英文法について質問です。
英文法の教科書に " Early planting has its benefits, weather permitting," (天候が許せば、早めに植えるということはそれなりの利点があります。) という分詞構文が載っていました。 英文中には「それなりの」という意味を示す単語がないように思えるのですが、なぜこういう訳になるのでしょうか?
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
英文法の教科書に " Early planting has its benefits, weather permitting," (天候が許せば、早めに植えるということはそれなりの利点があります。) という分詞構文が載っていました。 英文中には「それなりの」という意味を示す単語がないように思えるのですが、なぜこういう訳になるのでしょうか?
お礼
ありがとうございました。