- ベストアンサー
ナチュラルな英訳お願いします(その52)
- I wanna be a man like this kind of old man who can understand humor.
- If my family will hold a showly funeral,I will be soooo happy when I passed away.
- My company's decision is absolutely proper.
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
#1.です。訂正です(最近訂正が多い)。5.は「山あり谷あり」ではなく「谷あり谷あり」だったのですね。修正してみました。 5. I myself have experienced more than enough hardships of life. ちなみにこの英文を機械翻訳させてみると 「私自らは十二分な生活苦を経験しました。」 http://honyaku.nifty.com/ になります。
その他の回答 (3)
- cbm51901
- ベストアンサー率67% (2671/3943)
#2です。失礼しました。saysheさんの指摘で同じ間違いをしていたことに気付きました。 5は、 5 オレだって谷あり谷ありのじんせいだったんだぞ。 My life had its downs and downs; I have gone through not just hard, but the hardest of times! としてみました。因みに、"downs and downs" という句は創作ですが、調べたら他にも使っている人はいるようです。 [ご参考] https://www.google.co.jp/webhp?rlz=1C1RNNN_enJP373&sourceid=chrome-instant&ix=seb&ie=UTF-8&ion=1#hl=ja&rlz=1C1RNNN_enJP373&sclient=psy-ab&q=%22had+its+downs+and+downs%22&oq=%22had+its+downs+and+downs%22&aq=f&aqi=&aql=&gs_sm=3&gs_upl=17196l17593l1l17902l4l4l0l0l0l2l359l859l1.1.1.1l4l0&gs_l=hp.3...17196l17593l1l17902l4l4l0l0l0l2l359l859l1j1j1j1l4l0&pbx=1&bav=on.2,or.r_gc.r_pw.r_qf.,cf.osb&fp=8bb798cf0a6abb99&ix=seb&ion=1&biw=1290&bih=771
お礼
こんばんは!!cbmさん!! やはり、秘密結社は名誉会員が3人でいいですね(笑) きのうは、おそらく幻影だったのでしょう。 そうなんですね、私に挑戦を挑む"downs and downs"さんがやはり 世界にはいるもんですね。 それにしても、地震や津波に対してなにも考えて無いのは やっぱり、ダメかもしれませんね。 でも、訓練どおりに行くとは想定出来かねるので ペットボトルと懐中電灯ぐらいなんでしょうね私がもって歩けるのは・・・・ 話がそれてしまいました、こんかいもありがとうございました。 これからも宜しくお願い致します。 感謝です。
- cbm51901
- ベストアンサー率67% (2671/3943)
1 こんな爺さんになれたら嬉しいな。 http://www.youtube.com/watch?v=7oaAkCAAlW8 When I get old, I wanna be like this, someone who understands humor. 2 そして葬式もこんな感じでやってくれたらオレは嬉しい。 http://www.youtube.com/watch?v=edTV4zJC-j0 I would really be happy should my family hold a showy funeral like this, after I pass away. 3 これじゃあ、一生ヒラに決まってるよな。 It looks like I am set to spend the rest of my office life as a lowly employee without any title. 4 娘が小さい時、友達のお父さんだったらよかったと言った。 a) When my daughter was a child, she said to me that she wished she had her friend's father as her dad. b) When my daughter was a child, she said to me, "I wish I had my friend's father as my dad." 5 オレだって谷あり谷ありのじんせいだったんだぞ。 My life had its ups and downs, and I have gone through not just hard, but the hardest of times! p.s. 爺さん、いい味出してますね。
- sayshe
- ベストアンサー率77% (4555/5904)
1. I am happy if I am able to become an old man like him who has a sense of humor. 2. I am pleased if my funeral is held like this. 3. No wonder I have no career advancement prospect. 4. My daughter wished she could have her friend's father when she was little. 5. I myself have had ups and downs in life. ☆おはようございます。昨日は盛況でした。 この前NHK特集か何かで、中国のある村が、杉の木ばかりを村の周辺に植林し、その杉材で、家を建てるばかりでなく、生活用品を賄っていると言うことでした。この村では、ある年齢になると、自分で自分の棺を用意する習慣があるそうです。日本でも、お墓の用意をする人もいます。また、この村では、木を切り出すと新たに木の苗木を植え、新婚のカップルも植林をするそうです。
お礼
こんばんは!!saysheさん!! やはり、秘密結社名誉会員だけになりましたね(笑) きのうはなんだったんでしょうね? そうなんですよ、普通は山あり谷ありなんですが 私の場合は蟻地獄状態ですね。 どんどん、もがけばもがくほど落ちてく究極のホラーです。 機械翻訳という言葉はこのカテでたまに質問の中でみますが 知りませんでした。 ありがとうございます。 これからも宜しくお願い致します。 感謝です。