- ベストアンサー
翻訳 お願いいたします
I would regard her my best friend up to about 3 days ago. 仮定法なんでしょうか? 日本語でどう訳したらよいのでしょうか?
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
裏切られちゃったんでしょうかね(^^;) 「彼女、3 日前までは親友だと思ってたのにぃ(T_T)」です。 当然、この文章の前後には「酷いのよぉ、彼女ったら……」「裏切りよねぇ(▼^▼")」とかの文がある筈です。 仮定法かどうかは……文法は苦手なのでよく判りません(汗)。 「前は親友だと思っていたのだけれど (今は、或いはこれからは、そうではない)」って仮定法になるのかな(^^;)。 ……非定型を用いずに時系列で過去の事柄を否定する内容を匂わせるというのは確かに仮定法の定法ですよね。 I would と丁寧に記されていますが、口語では I'd で省略し、'd があるのかないのか判らないように聞こえるものの、最後の up to 3 days ago で「あっ『3 日前までは』と言って文意が引っ繰り返った(^^;)」と気付かせるもので、遠回しに「お断り、袖にする、振る」時なんかで女の子がよく使う用法でもありますね(^^;)。……ちょっと甘ったれた、気を引く Intonation で言ってきますが、内容はかなりキツいですよ、女の子の非定型は(笑)。 まぁ日本語的にはコナをかけた女の子に「お友達なら良いけどぉ(^^;)……」みたいに言われるのと同じで、優しく言われたと勘違いしてはならず「はっきりフってるのよっ! 気付きなさいなっ!」と言われているようなものです(笑)。 特に Philadelphia みたいな東北古都米語では Party に誘った返答に I would have not を l'd'ven't と早口の一言で言い切ってしまいますので「断ったのかよ、断ってないのかよ(^◇^;)?」と頭がこんがらがる事が多かったです。 ……というわけで「彼女、3 日前までは親友だと思ってたのにぃ(T_T)」と言っている人は相当に憤慨して Shock を隠しきれない感じですね。 素敵な英会話を(^_^)/
その他の回答 (4)
- bya11577
- ベストアンサー率0% (0/6)
だって、I wouldって自分が話したんだろ? regardは、評価するだから、3日前までは彼女をベストフレンドだと評価してました。 要するに、もうベストフレンドだとは思ってません。
- widey
- ベストアンサー率21% (13/61)
>I would regard her my best friend up to about 3 days ago. 「I would regard her as my best friend up to about 3 days ago.」の誤り。 (訳)「3日ほど前までは親友のように思っていたのですが。」
お二人の回答者さんの言う通りだと思いますが、そもそもこの英文を書いたのは、英語ネイティブではないのでしょう?日本人に比べたら1,000倍くらいうまい英文を書いたりしゃべったりしているでしょうけどね。 もし英語ネイティブだとしたら、たまたまうっかり変な英文を書いてしまったのか、あるいは普段から不注意に英文を書いてしまう人なんでしょう。だからあまり真剣には考えない方がいいと思います。
- Nakay702
- ベストアンサー率79% (10005/12514)
以下のとおりお答えします。 >I would regard her my best friend up to about 3 days ago. >仮定法なんでしょうか? 日本語でどう訳したらよいのでしょうか? ⇒はい、仮定法の流用で、婉曲(推量や丁寧)を表します。 日本語訳はこんな感じです。 「私は、3日ほど前までは、彼女が私の親友だと思っていたのですが。」