- ベストアンサー
「なんと言ったらいいのですか?」等の英訳
英会話スクールで、 「なんと言ったらいいのですか?」、 「(これこれこういうとき、英語では)どう表現したらいいのですか?」 と質問する表現を、いくつか知っておきたいと思っています。 一応、 "How should I explain if I want to 云々...?"で通じるのですが、 あんまり格好よくなさそうですので。 例えば、 「"Isn't this the train to Tobu-dobutsukoen?"と聞かれたとき、どう答えたらいいのですか?」 ですとか、 「これこれこういう場合、なんと言ったらいいですか?」 ということを表現したいと思っています。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんにちは。 >「なんと言ったらいいのですか?」 “How do you say ○○○?” 非常にシンプルですが、シンプルが一番ですし、もうこのまんまではないでしょうか。 >例えば、「"Isn't this the train to Tobu-dobutsukoen?"と聞かれたとき、どう答えたらいいのですか?」 How do I answer/explain/say if I was asked(If somebody asked me) “Isn't this the train to Tobu-dobutsukoen?”? How do you say~ ? How do I say~ ? How do I explain/answer~ ? >How should I explain if I want to 云々...?"で通じるのですが、あんまり格好よくなさそうですので。 全然格好悪くないと思いますよ。通じるのが一番です^^(いや、ほんとに)。 突っ込んでしまうと、それよりもきれいな発音で的確なリズムで話す方が格好悪い/良いだけで見たら比重に大きく影響してくるかと思いますが、ネイティブでない私たちに、こと習い始めの頃にはある程度の限度がありますから、ネイティブの慣用表現を頑張って使うよりも、極力シンプルなセンテンスで要点をゆっくりハッキリ話す方が大変好感があるかも、です。 また、一文でまとめようとしなくとも、 How do I explain in this case... として、具体的な内容を先生に伝える、なんてもの良いかと思いますよ。 どうぞご参考になれば♪
その他の回答 (3)
誤解なきよう、少し訂正^^ the natural --> a natural のほうがいいかな。 What's an alternative to saying ......? --> "......" のように文に書くと quote になりますね。
「なんと言ったらいいのですか?」、って、なんと言ったらいいのですか?とそのまま英会話スクールの先生に聞いてみるとか。^^\ (例) How should I ask you when I want to know the natural expression of my sentence? (例) My sentence is "....". What is a natural expression of that. / Does that sound natural to you? (例) What's an alternative to saying ......? What are alternatives to the line that says "......."?
- Yobailo
- ベストアンサー率40% (2/5)
「~は(英語で)何と言えばいいのですか?」は「How do you say~(in English)?」でいいと思います。 質問の東武動物公園の例文は「If I was asked "Isn't this~," how should I answer?」のような感じでいいと思います。