- ベストアンサー
英語の誤植?重力翼について疑問があります
- 中野幾雄著「技術英語攻略法」(株)工業調査会発行のp21には、指示代名詞と複数名詞の矛盾が存在する英作文例が掲載されています。
- 「重力翼」という表現について、moving bladesと訳されていますが、どう読むべきか疑問があります。
- 英語にはこのような表現が存在するのか、ご教示いただけると幸いです。
- みんなの回答 (7)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
No.4です。早速のお返事を有難うございます。補足質問にお答えします。 「動翼」だったんですね。「重力翼」って何のことだろうと考え込んでしまいました(笑)。 適訳が見つかってよかったです。 ご質問: <These moving blades are designed to turn either direction.--(a) と比較して This form of moving blades is desinged to turn either direction. --(b) (b)文を書く目的は小さいbladesが集まって出来ている1つのユニットを論じたい時は(b)の文章を書き,1つのユニットとして論じないでそのユニットの部品であるbladesを論じたい時(ブレードが摩耗しているとか,欠落しているとか)は(a)文が相応しいと考えて宜しいでしょうか?> それでいいと思います。 例: 1.ブレードが摩耗している: Some of these moving blades are worn away. のように、可算扱いになります。 2.欠落している: One of these moving blades is lacking. 可算扱いになります。 視点が一枚一枚の翼にあれば、上記のように可算扱いになり、翼の集合体として全体で回転する器具としての扱いなら、This form of~の表現でいいと思います。この場合は1個の個体なので単数になりますが、このformが複数あれば、These formsと複数になることも可能です。
その他の回答 (6)
他回答者様の精査を受けたく投稿致します。 "moving blade"=「一枚の動く翼」として(これ1枚のみでは機能を果たさない)これを円筒の周りにびっしりと埋め込み(完全に密着・溶接をするのではなくこの翼は円筒に嵌め込まれ、わざと幾分かのガタが発生する構造になっています)、高圧の流体(気体、液体)を当ててエネルギーを発生させる「タービン」というものがありますが、このタービンを構成する一部品として"This moving blades"という表現を取っているような気がします。 すみません。他回答者様のご叱正を待ちたいと思います。
- mabomk
- ベストアンサー率40% (1414/3521)
和文訳の「重力翼」=誤植です、多分、十中八九! 「動翼」=Moving Blade or Rotary Vane 「動」を「重」+「力」と読み間違えそのまま印刷に回され校正をすり抜けた可能性に20ポイント賭ける(?!)
お礼
ありがとうございました。 動翼で間違いないと思います。 同じ回答の方が既にいらっしゃったので,スミマセン20ポイントは次回のチャンスと言うことで。 お礼を言います。
- Parismadam
- ベストアンサー率65% (2756/4211)
こんにちは。昨日のご質問ではご丁寧なお返事を有難うございました。 1.blade「翼」は古英語ではleaf「葉」を語源とします。その1枚1枚の集合体としてはbladesと複数になりますから、修飾する形容詞はtheseに、動詞はareになるのが通常です。これで想像するのは、No.3で回答されているような、扇風機やウィンドファンのプロペラのイメージです。 2.ただ、その場合もmovingではなく、whirl「ぐるぐる回転する」という動詞を使ってwhirlingとした方が明確です。 3.文面からは、どういった「翼」なのか、何の一部の「重力翼」なのか推察できませんが、恐らく想像では扇風機のように、回転するプロペラのように、bladeが寄り集まったものと想像します。1枚1枚のbladeだけでは回転することはできませんから。 であれば、bladesの集合体としての一部品として、part「パーツ」piece「一部分」form「形態」などの名詞を添えて、 this (collective) part of whirling blades this piece of whirling blades this form of whirling blades などとしてもいいと思います。この場合、動詞も単数扱いのisになります。 4.重力という表現をどこかに表記するのであれば、「重力によって動く翼」という意味ならby gravity, by gravity effect「重力効果で」などを添えるといいでしょう。例: this piece of whirling blades by gravity 5.一方、鳥や飛行機の翼はwingで可算名詞です。風力発電所の翼や風車(ふうしゃ)の翼も回転式ですが、wingを使います。風などの自然の力を利用して回転する種類の「翼」であれば、wingでいいと思います。 「重力翼」の形態がどのようなものか推察できかねるので、ここでは以上のような訳しか思いつきません。ご参考になれば。
お礼
いつも,いつもご丁重なご説明に感謝申し上げます。 私も,もう少し調べたらmoving blades=動翼であること分かっていたのに,十分に調べずに質問したことを反省しております。 訳がどうであれ, 単数指示代名詞+(動名詞)+複数名詞+複数be動詞 つまり例を挙げられている,小さい同形状のものが集まって1つの形を現した物の場合はどの様に対処するのかが分かりましたので,とても参考になりました。 this (collective) part of whirling blades this piece of whirling blades this form of whirling blades ・・・こう言う形態をとるのですね。 従いまして本来は; This moving blades are は--> This form of moving blades isと書くのでしょうね。 (moving bladeは動翼と決まった言い方があるようなので,この単語を採用しました。) These moving blades are designed to turn either direction.--(a) と比較して This form of moving blades is desinged to turn either direction. --(b) (b)文を書く目的は小さいbladesが集まって出来ている1つのユニットを論じたい時は(b)の文章を書き,1つのユニットとして論じないでそのユニットの部品であるbladesを論じたい時(ブレードが摩耗しているとか,欠落しているとか)は(a)文が相応しいと考えて宜しいでしょうか? 宜しければお返事お願いします。
- usiototora
- ベストアンサー率55% (149/270)
あくまで主観なんですが・・・ bladeが何枚か合わさっていて簡単に分解できないような形だったら、 そんな表現もあり得るかな~って気もします。 moving bladesで扇風機のプロペラを想像しました。 bladesを一つのものって考えてthis blades、そしてbladesの複数に 引きずられてareが来た・・・ 会話の中ではあり得そうに思うのですが、英作文例としてはやっぱり誤植なのかなぁ。
お礼
ありがとうございました。 moving blades は動翼で間違いないと思います。
- komimasaH
- ベストアンサー率16% (179/1067)
動翼(どうよく)です。これに対することばが、静翼(せいよく)です(ノズルともいいます)。 thisは間違いで、theseでしょう。 でも、動翼はどちらにも回転しても同じ働きはしませんね。普通。
お礼
ありがとうございました。 動翼で間違いないと思います。
- chirubou
- ベストアンサー率37% (189/502)
動くブレードですから「動翼」、この「動」の漢字が何故か分解されて「重力」になってしまったのではないでしょうか?原稿がよっぽど乱筆だったのかな? こらから推測するに this は these(あるいは ... blade is ...)が正しいように思えます。ちゃんと校正されていないような。
お礼
ありがとうございました。 動翼で間違いないと思います。
お礼
補足質問に対するご回答ありがとうございました。 スッキリしました。 また質問がある場合は宜しくご教示お願いします。 まずはお礼まで。