- 締切済み
「~になるほど」はどの様に訳したら良いでしょうか?
中野幾雄著「技術英語攻略法」 (株)工業調査会 発行 のp268に次の英作文例があります。 和文: ブレーキライニングがグリースや油で覆われるようになるほど潤滑しすぎてしまったときは,シューを取外して,ガソリンの中で完全に洗い,ワイヤブラシでその上をこする以外に方法はない。 訳例: When the brake linings have been lubricated too much to the extent where they are covered with greaser or oil, the only thing available is to remove the shoes and wash them thoroughly in gasoline, rubbing them with a wire brush. 私の英文: When brake linings have been so excessively lubricated that they are covered with grease or oil, there is no other way other than to remove shoes and wash them in gasoline thoroughly rubbing their surfaces with a wire brush. 質問: 1) 訳例の”to the extent where”許容の範囲を示す時に使われるのが本来ではないか。 つまり; *Lubricate the gears to the extent where they are fully soaked in oil. *Liquid A is added to Liquid B to the extent where the color of the mixture becomes pure transparent. と言う風にto the extent that, to such an extent that --- とかを理解していましたので,上記の出題和文には相応しくないと感じて”私の英文”の様に書きました。 私の文では「~になるほど」の文意が訳し出されていない様な気もします。 この様な場合にはどの様な英文が相応しいのでしょうか? 2) 和文の後半部で「~以外に方法はない。」とあります。 訳例でも間違いではないとおもいますが,何となくスッキリとは感じません。 私の文章ではダメでしょうか? 3) 訳例では冠詞をthe brake linings, the shoesと定冠詞を付けています。 私は無冠詞の複数形にしましたが,この様な整備マニュアルではthe付きの方が良いのでしょうか? 以上宜しくご教示お願い致します。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
みんなの回答
- mabomk
- ベストアンサー率40% (1414/3521)
実は書きながら気が付いてはいましたが、自分は解説的な文法的説明が全く出来ませんので、そのままにしておりましたことをこの公共の場所をお借りしまして、深くお詫び申し上げる次第です(爆) 1)確かにそうですが、これ以上は私には、平にご容赦を。判ればいいじゃん(逆ギレ状態) 2)複数形が何時も間にか判らんウチに単数形になっとるぞ、そうとも言えるか知れませんが、ガソリンで洗浄は複数形、一個一個ワイアブラシで磨くのは単数、こんな感じです、そこはそれ流れで、あとに「a wire brush」 も有るので、と訳の判らん説明で取り敢えずこの場を。うぅーー、一旦逃げておきます。
- mabomk
- ベストアンサー率40% (1414/3521)
二番です、再度お邪魔します。 少しだけ言い方を変えて、もう一つ、 When brake linings, on careless lubing works, have been excessively lubricated, causing a grease or oil overflow up to the brake shoes, the only and best practical way is to remove and wash shoes in gasoline thoroughly while rubbing its surface by a wire brush. causing a grease or oil overflow 'up to' the brake shoes この「up to」で「ブレーキ・シュー迄も」のニュアンスが出たかどうか、第三者のご判断を。あまり自信なし、止めときゃ良かった。(爆) the only and the best 'practical' way はどうでしょうか、「唯一、最良の現実的な対応は」
- mabomk
- ベストアンサー率40% (1414/3521)
何時も勉強熱心で感心しております。 まず(貴訳)で気が付いた点、、 so...that構文をお使いですが(私も大好きです、頻用する時も)(笑)、少し違和感を持ちました。決して間違いとは言えませんが、客観的事実関係だけを記述する際には’何かしらの違和感’を持ちました、何故だかはよく分かりません。私なら、「成る程」をそんなに意識せずにこんな具合に、原因と途中経過・結果も織り込みながら、 When brake linings, on careless lubing works, have been excessively lubricated, covering themselves with grease and oil, the only and best way is to remove and wash shoes in gasoline thoroughly while rubbing its surface by a wire brush. 「on careless lubing work」=不注意な潤滑油注油作業時に、「馬から落ちて落馬」の不安の無きにしもあらずですが、敢えて「潤滑油の過注入の意味を込めました」。ここは後で「lubricate」が出てくるので、敢えて「lube」を使いました。 「the only and best way」=「唯一のそして最善の策は」=「これしか無い方法は」で表現しました。 最後は「洗いながら」「擦りながら」を「while」で、、、 少しでも何かしらのご参考になれば幸いです。
補足
mabomkさん,いつもありがとうございます。 mabomkさんのシンプルな英語表現にいつも感動しています。 ご提示の英文に少し質問させて下さい。 1) -- lubricated, covering themselves with grease --- この文章の主語は前半ではbrake liningsで動詞は受身で表現されています。 このcoveringの文法上の主語はbarke liningsとはなりませんか? もしそうでなければ,主語はYou,theyあたりでしょうか? もし主語がbrake liningsならば,その部分は"being covered with grease--"とはならないのでしょうか? 2) while rubbing its surface この部分の少し前はwash shoesと言われていますので,このwhileの部分ではwhile rubbing these surfacesとしなくても良いですか? この様なmabomkさんの様に書かれた文章をたまに見ます。 どの様な決まりで,単数を使うことが出来るのでしょうか? 今一度のご教示お願いします。
- longrain
- ベストアンサー率39% (52/131)
> ブレーキライニングがグリースや油で覆われるようになるほど潤滑しすぎてしまったときは, > シューを取外して,ガソリンの中で完全に洗い,ワイヤブラシでその上をこする以外に方法はない。 If the brake linings are fully covered by greaser or oil and too lubricated, the shoes have to be removed and washed thoroughly in gasoline, and then rubbed with a wire brush. 技術関係の文章を英訳する場合、和文の細部に捕らわれずできるだけ簡潔な英文にするのがポイントだと思います。 > 3) 訳例では冠詞をthe brake linings, the shoesと定冠詞を付けています。 > 私は無冠詞の複数形にしましたが,この様な整備マニュアルではthe付きの方が良いのでしょうか? 文脈によると思いますが。特定の機会部品が想定されているなら the がつくと思います。
お礼
簡潔なご説明ありがとうございました。 ご指摘の通り,「和文の細部に捕らわれずできるだけ・・・」と言うのは良く分かっているのですが,気が付くといつも日本語に引っ張られてその英訳をしようとして,その自縛にはまっています。 もっとシンプルな表現を心がけるようにします。 的確なアドバイスありがとうございました。
お礼
mabomkさん,ご回答ありがとうございました。 回答頂けるお気持ちが嬉しいです。 今回頂きました英文は拝借させて頂きます。 今後も宜しくお願い致します。