• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:「電気的方法」の英訳は何でしょうか?)

電気的方法の英訳とは?

このQ&Aのポイント
  • 電気的方法を英訳すると?扱うをcontrolと訳しても良いの?
  • 電気的方法の訳はby electrical methods or by electrical fields?
  • 「電気的方法」を表すのにはどちらの表現が適している?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#107878
noname#107878
回答No.3

回答1)  handle も動詞としてよく使われますからとかく迷いますが、handle はどちらかというと「操作する」といったニュアンスが強い場合でしょうし、control の場合はどちらかというと「制御する」といった感じが強いと思います。この例文では「扱う」という動詞に対応させなくてはなりませんが、電子の電荷を「扱う」となると、これはもう操作するよりも制御するといった感じのほうでいいのではないかと思います。 回答2)  訳例1) It is because electrons carry a charge that it is easy to control by electrical methods.  電子が電荷を帯びているがゆえに、電気的方法で制御することが容易である。  訳例2) The reason (why, for which) electrons are easily controlled by electrical fields is that they carry a charge.  電子を電場に於いて制御することが容易なのは、電子が電荷を帯びているからである。  この2つの例文は、片や「電気的方法」、片ややや具体的に「電場に於いて制御すること」....と表現する上での視点が違いますが、結局は同じことを言っています。そして、元の邦文とも意味の上で違わないことになります。 回答3)   ”by + 複数名詞”とする「理由」というより、こういう場合に習慣的に複数表現をとることが多いものです。  具体的に理由....と言われれば、電場処理、磁界処理、増幅処理などと電子の制御にはいろいろな方式(method)があるとも言えますが、そこまででなくても、例えば日本語でも、公文書や論文でさえ「○○等」と書きますし、日常会話で「○○なんか」や「○○とか」と言う、そんな、文章の意味を広げ、同時に軟らかくする目的での表現と受け取ってもいいのではないかと思います。

Yoshi810
質問者

お礼

janvierさん,ご回答ご投稿ありがとうございました。 handle vs. control ・・の説明 by electrical methods vs. by electrical fields ・・の説明 by + 複数名詞 全て抵抗無く理解出来ました。 またチャンスがあれば,よろしくお願い致します。

その他の回答 (2)

  • Tacosan
  • ベストアンサー率23% (3656/15482)
回答No.2

(2) の electrical field は, 御指摘通り「電界」あるいは「電場」の意味ですね. でこの英文ですが, どちらも和文を「そのまま訳した」文章ではありません. 和文で「扱う」になっているところが英文ではどちらも control になっていますから, 「そのまま訳すのではなく, 和文の『意味』を英語で表現している」と考える方がいいような気がします. そもそも「電気的方法で扱う」って, どうやっているのかすごく曖昧ですよね? ということで, (2) では「電気的方法で扱う」という和文を「電界で制御する」と解釈した上で英訳しているんじゃないかなぁ.

Yoshi810
質問者

お礼

Tacosanさん,ご意見ご投稿ありがとうございました。 (2)の英文に対する見解をお聞かせ頂き,嬉しかったです。 「電界で制御する」しかないですね。 また機会がありましたら,宜しくお願いします。

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.1

1/ control -vs- handle では圧倒的に「control」でしょうね、「handle」では手作業的に又は機械的に扱うの趣を感じます、決して間違いではないとは思いますが。 1)は私ならこう書くと思います。 It is because electrons carry a charge that it is easily controlled electrically. 「easily」と「electrically」と副詞をそれぞれ適確な場所に置けば「電気的手段で」「容易に」「取り扱うことが出来る」と表現出来ると思います。 2)ご免なさい、1)で「electrically」と言ってしまった後なので、答える資格が有りませんです(爆) って言うのは巧妙なる言い訳で有りまして、正直判りません。

Yoshi810
質問者

お礼

mabomkさん,いつもありがとうございます。 control - handleの違い了解です。 electricallyも良い妙案であるとおもいます。 また宜しくお願いします。

関連するQ&A