- ベストアンサー
訳は文法的にこれでいいでしょうか?
「その名前は 神秘的 という意味だ」を英訳すると the name means image as if mysterious. であってますか? 教えてくださいお願いします.
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
Its name means 'mysterious'. The name means 'mysterious'. The word means 'mysterious'. It means 'mysterious'. などが、簡単な回答です。 「その名前は」にあたる語は文脈が分からないので、 どれがベストかまでは特定できませんね。 文脈に応じてよい主語を考えてください。 質問の文にある試訳では、他の方もおっしゃるように、 'image as if'が何のためについているのか分かりません。 その名前の意味に神秘的なイメージが漂っているようにも取れますし…
その他の回答 (2)
- oshiete_goo
- ベストアンサー率50% (374/740)
回答No.2
"as if" は不適切では? 「まるで...であるかのように(<---実際はそうじゃない)」とか「...のようだ」 という意味で使われますよね. "the name means image" というのも, 聞きなれない感じがします. 平凡なところでは, The word means "mysterious." とかではどうでしょう.
- mizuarai
- ベストアンサー率58% (98/168)
回答No.1
間の image as if は不要です。 (主語) means 'mysterious'.となりますが、 最初の'the name'については断言できません。 前後によって、that nameだったりthis nameだったり、nameと使わずitでまとめた方が良かったりするかなと思いますが、 ここだけでわかる範囲でお答えしてみました。
お礼
mizuaraiさんありがとうございます。 ポイントを差し上げられなくて申し訳ございません.