• ベストアンサー

訳は文法的にこれでいいでしょうか?

「その名前は 神秘的 という意味だ」を英訳すると the name means image as if mysterious. であってますか? 教えてくださいお願いします.  

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Ambition
  • ベストアンサー率49% (43/87)
回答No.3

Its name means 'mysterious'. The name means 'mysterious'. The word means 'mysterious'. It means 'mysterious'. などが、簡単な回答です。 「その名前は」にあたる語は文脈が分からないので、 どれがベストかまでは特定できませんね。 文脈に応じてよい主語を考えてください。 質問の文にある試訳では、他の方もおっしゃるように、 'image as if'が何のためについているのか分かりません。 その名前の意味に神秘的なイメージが漂っているようにも取れますし…

その他の回答 (2)

回答No.2

"as if" は不適切では? 「まるで...であるかのように(<---実際はそうじゃない)」とか「...のようだ」 という意味で使われますよね. "the name means image" というのも, 聞きなれない感じがします. 平凡なところでは, The word means "mysterious." とかではどうでしょう.

  • mizuarai
  • ベストアンサー率58% (98/168)
回答No.1

間の image as if は不要です。 (主語) means 'mysterious'.となりますが、 最初の'the name'については断言できません。 前後によって、that nameだったりthis nameだったり、nameと使わずitでまとめた方が良かったりするかなと思いますが、 ここだけでわかる範囲でお答えしてみました。

noname#2374
質問者

お礼

mizuaraiさんありがとうございます。 ポイントを差し上げられなくて申し訳ございません.

関連するQ&A