• ベストアンサー

honor は日本語では?

Veterans' Day の事を教えてくれたアメリカ人が「to honor US soldiers」と付け加えていました。 そういえば映画では裁判官に「Your honor」と呼びかけていました。 なので敬称かなと思いました。 「honor」という言葉は日本語にしたらどういう意味でしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • akijake
  • ベストアンサー率43% (431/992)
回答No.4

しつこくakijakeです。 >心理的に説明 ・・・って、我ながらまた訳判らない説明ですよねぇ。 postしてから見直すと、「わけ判らん」と自分で思う表現してる事が良くあります。 実は最初、ご質問の意味が判らなかったんです・・・^^;(ごめんささい!) 後から良くよく読んでみて、runbiniさんがお友達の言葉を、 「To(~への意味)"Honor US soldiers"」 と呼びかけのように受取ったのかな?と思ったのですが、そういう事でしょうか(違ってたら下の説明は無視してください) お友達の言ったのは、 Toは「~するため」のto、 honorは「~に対して敬意を払う/~の栄誉を讃える」という意味の動詞、 US soldiersはhonorの目的語 だと思います。 裁判官へ呼びかける「Your honor」とは全く違う使い方です。 「終戦(停戦?)記念日」って戦争が終わった事へのお祝いのように聞こえますが、 日本でも実は、戦死者への追悼や、従軍者、戦傷者への敬意を表すことがメインな気がします。 うちは祖父が戦死者なので、昔は終戦記念日にお線香上げたりお墓参りに行ったりしました。 日本は一般市民の犠牲者もこの中に入っていると思いますが、米国は平和のために戦う人への敬意が大部分を占めているのかもしれません。 なので、米国では「停戦記念日」というよりも、戦地に赴いた兵士を讃える日として「Veterans' Day」と名づけたのではないでしょうか。

runbini
質問者

お礼

akijake さん、何度もお手数をおかけします。 > 後から良くよく読んでみて、runbiniさんがお友達の言葉を、 > 「To(~への意味)"Honor US soldiers"」 > と呼びかけのように受取ったのかな?と思ったのですが、そういう事でしょうか(違ってたら下の説明は無視してください) そういうことでした。最初、「to honor US soldiers」のhonor を、動詞だと思ったのですが、この動詞が存在することを知りませんでした。で、裁判官や市長への呼びかけに honor が使われていたので、これかなと思いました。もし敬称なら、「to honor US soldiers」一体どんな日本語訳になるんだ、意味が通じないじゃないの????と思いました。akijake さんのご想像の通りです。 それで、敬称についてのお礼だけになってしまって、自分でも変なお礼の内容だと、後から思いました。すみません。 > 「~に対して敬意を払う/~の栄誉を讃える」 わかりました。ありがとうございます。 > なので、米国では「停戦記念日」というよりも、戦地に赴いた兵士を讃える日として「Veterans' Day」と名づけたのではないでしょうか。 よくわかりました。実は、これを教えてくれたのが東海岸の人で、西海岸の人は、その日は前もって申請しておけば休みは取れるのだけれど、仕事に出てきても別にいいんだよ、と言っていました。この西海岸の人は、西海岸では「クリスマスが何だ」という、無宗教の人もたくさんいるので、サンクスギビングと独立記念日と正月くらいしか祝わないよここでは、と言っていました。だから、同じアメリカでも東と西では温度差があるのだなあとつくづく思いました。

その他の回答 (3)

  • akijake
  • ベストアンサー率43% (431/992)
回答No.3

akijakeです。 私の書き方が簡単すぎて曖昧だったので、付けたしです^^; 友人はVeterans' Dayの説明をしてくれたと言う事で、 「米国兵士へ敬意を払う/栄誉を讃えるため(の日)だよ」 と言う意味で使っていると思います。 第一次世界大戦か何かの、停戦記念日ですよね? なので、それを心理的に説明してくれたのだと思います。 honourは名誉/敬意という名詞の他に動詞があります。 イギリス人の経歴にはよく「honors degree」というのが出てきますが、これは「優等学位」ですね。 いずれにせよ、訳しづらい場面でよく出てくる言葉ですよね^^;

runbini
質問者

お礼

こんにちは!いつも変な質問ですみません。 > 「米国兵士へ敬意を払う/栄誉を讃えるため(の日)だよ」 > 第一次世界大戦か何かの、停戦記念日ですよね? そうなんですね。内容はよく知らないんです。でも、以前、海兵隊出身の人がいて、本当にかっこよかったし、尊敬できました。 > なので、それを心理的に説明してくれたのだと思います。 今、はっきりと理解しているとは言えませんが、答えにくい質問に2度も回答を寄せてくださってありがとうございました。

  • hilo
  • ベストアンサー率31% (67/212)
回答No.2

runbini 様、こんにちは。 この言葉を日本語にすると、どんな言葉が当てはまるか とても難しいですね。「最高に名誉な人」と辞書には でていますが、そういった意味と気持ちををこめて呼び かけているので、「崇高なる(兵士たち)よ」という ような修飾語になるのでしょうか。 自分も他の方のご意見をうかがいたい気持ちです。 失礼しました。

runbini
質問者

お礼

回答をありがとうございます。答えにくい質問ですみません。市長さんとか裁判官とか、そういう名誉職の人に付ける敬称のようですね。

  • akijake
  • ベストアンサー率43% (431/992)
回答No.1

こんにちは。 裁判官の敬称でyour honorは良く出てきますが、単に「裁判長/裁判官」と訳せばよいと思います。 ご友人が仰る意味は、 「敬意を払う/表す」くらいでよいのではないかと思います。

関連するQ&A