• 締切済み

とても短い英文ですが、日本語に翻訳お願いします!!Someone, who・・・

短い英文ですが、日本語に翻訳お願いします!!Someone, who wants to be loved and is successful.

みんなの回答

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.5

#4欄にいただいた補足を拝見しました。 自己紹介文は、自己を紹介する文なわけなので、当然、「愛を求めていて、人生かキャリアに成功している」のは「自分」だと解釈するのが自然です。 例えば、結婚相談所のように、愛を求めるのを目的とし、生活力を条件に挙げがちな場では、好みは別として、このような自己紹介はまっとうでしょう。ただし、趣味の集いや勉強会での自己紹介なら、本来のテーマ(すなわち趣味や勉強)よりも恋愛が目的という感じがするので、最初からそうやってイケイケで来る人には警戒が必要、という意味です。

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.4

自然な英語でよく使う表現です。直訳は「愛されたいと思っている、成功している誰かさん」です。 文脈によって、 「愛を求めていて、人生かキャリアに成功している」とも解釈できるし、 「愛を求めていて、愛を獲得することに成功している」とも解釈できますし、 「誰かさん」は自分かもしれないし、他人かもしれません。 例えば、ペンパル募集に応募してきた人の第一回目のメールの署名がこれだったら、私なら警戒します。一番最初の解釈に当てはまるからです。しかし結婚相談所に登録した自己紹介文なら、まあ、そういうのもあるんだろうな、という感じです。

kotenko12
質問者

補足

ありがとうございます。 「自己紹介文」みたいな感じではどれにあたると思いますか? >まあ、そういうのもあるんだろうな というのは・・・?もう少し詳しく説明お願いします。

  • purunu
  • ベストアンサー率42% (518/1214)
回答No.3

メールの最後の署名のところだと推察します。 「愛を求めて、かなえられている誰かさん」 で、その誰かさんというのは、メールを出している人。

noname#231624
noname#231624
回答No.2

> Someone, who wants to be loved and is successful. 完結した文ではありません。 名詞句(?)みたいな感じです。 “someone, who wants to be loved”と“someone, who is successful”を“and”で結んでいます。 また、“someone”の後ろにカンマ“,”があるので、この“someone”とはこれを書いた本人だと推測されます。 自己紹介なんでしょうか? とすれば、その前に“I am”が省略されていると考えられますので、訳をすると、 『私は愛されたいと思っている、成功した人です。』(直訳) となると思います。 訳は苦手なので変になってますが、ご自身でいい訳を考えてみてください。^^

  • jo-gi
  • ベストアンサー率33% (3/9)
回答No.1

直訳すれば「愛され、成功したいと望む人」ですから、文脈に合わせて、語尾は考えて下さい。

kotenko12
質問者

補足

翻訳ありがとうございます。 この英語はどこか変ですか? アメリカ人のネイティブが書いたメールなのですが・・・。