- ベストアンサー
ただ自分でありなさい 英訳
「ただ自分でありなさい」 を英文でいうと Be only yourself でいいのですよね? 英語堪能な方、よろしくお願いします。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
はじめまして。 それでいいと思います。他にもas you are「あなたがあるがままに」という表現もしっくりします。 Leave yourself as you are. (直訳)「あなた自身をあなたがある通りに任せておきなさい」→ (意訳)「自分のあるがままに任せなさい」 Keep yourself as you are. (直訳)「あなた自身をあなたがある通りに保っておきなさい」→ (意訳)「自分のあるがままに留まりなさい」 Let you be as you are. (直訳)「あなた自身をあなたがある通りにさせておきなさい」→ (意訳)「自分のあるがままにさせなさい」 Beを使えばonlyの代わりにjustがいいでしょう。 Be yourself just as you are. 上記の3例文もjust as you areにしても結構です。 以上ご参考までに。
その他の回答 (4)
- enna2005
- ベストアンサー率40% (333/819)
外人からもらったカードに Please stay the way you are. と書かれていましたが、 『今のあなたのままでいてね』というような意味だと思います。 こういう意味合いを求めているのではないのでしょうか? Be only yourself これはonly をjust に変えた方がいいと思います。
- toko0503
- ベストアンサー率36% (886/2437)
歌にもありますが Just the way you are. が、私は好きです。(^^)
- cuamcuam
- ベストアンサー率65% (13/20)
どんな状況で使われる文なのかにもよると思うんですが・・ 例えば、外国の友人へのアドバイスだとか。 同じような言葉を会話中に友人に私が言う場合は『Be yourself(自分らしくね)』がしっくりくると思いました。
- 8o83
- ベストアンサー率0% (0/1)
Just behave in a way you usually take. Just keep on being yourself.