• ベストアンサー

中文: 「存在」の使い方

中文ニュースで、「選挙結果存在舞弊問題」という文がありましたが、この文は正しいのでしょうか? もし、正しいとすると、「部屋に荷物がある」は「屋子存在行李」で良いのでしょうか? また、「在屋子里存在行李」や「行李存在屋子」は間違いですか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

中文ニュースで、「選挙結果存在舞弊問題」という文がありましたが、この文は正しいのでしょうか?  =>正しいです。 もし、正しいとすると、「部屋に荷物がある」は「屋子存在行李」で良いのでしょうか? =>屋子里有行李のほうがいいでしょう。 存在はあるの意味なんですが、現象、問題にたいしてよく使います。 また、「在屋子里存在行李」や「行李存在屋子」は間違いですか? =>「在屋子里存在行李」は「在屋子里有行李」のほうがいいでしょう =>「行李存在屋子」は「行李在屋子里」のほうがいいでしょう

kobarero
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。

その他の回答 (1)

  • cubics
  • ベストアンサー率41% (1748/4171)
回答No.1

まず、「存在」は日本語の「存在する」とは、ちょっと違います。 「存在する」という意味で使われる「存在」という動詞は、硬い表現です。 ニュースでの表現は文語的なので、それは正しいのですが、日常「存在」と使われる場合は「存」つまり「蓄えたり」「預けたり」する意味の動詞で、それが場所を示す「在」とくっついています。 ですから、単に「部屋に荷物がある」には「存」は使わずに、 「屋子里有一個行李」「一個行李放在屋子里」のような表現を使うことになるでしょう。 「部屋に荷物をしまっておく(おいた)」という場合には、 我把行李存在屋子里。 という言い方はできるでしょう。

kobarero
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。