• 締切済み

とっさの一言,今考えても出てこないのですが.どうでしょうか.

次の場面での一言が言いたいのですが,お教え下さい. (1)相手から色々な説明を受けた後に,聞き逃しがないかが不安なため,自分から内容を繰り返して確認するために,「確認させてください」という意味で使いたい一言.Can I confirm? とは言わないと思うのですが,そもそも口語でconfirmを聞いたことがありません.いかがでしょうか. (2)何か頼み事をして承諾してくれたあとに,「よろしくお願いします」の意味で使いたい一言.英語圏の人は使っていないように見受けられますが,どうでしょうか.言わないと何かしっくり来ません.thanksと終わらすのも一本調子でなんですし,何か適切な表現があればお教え下さい.よろしくお願いします.

みんなの回答

  • IXTYS
  • ベストアンサー率30% (965/3197)
回答No.9

こんにちは。 質問者さんは英語の上達の要点を的確に衝いておられます。 相手の発言を確認する表現はいくらでもあります。 ここで得られた回答を全部書き留めて比較してご覧なさい。 素晴らしい文例集が出来ますよ。  私はこれまで企業の海外事業やODA(政府開発援助)のコンサルタントとして、40年働いて来ました。 英語の手紙は二万通以上書きました。 一番参考にしたのは、相手の注意を喚起する表現、相手に反論を加える表現、『ダメ押し』をする表現、協力を要請する表現など、いろいろな手紙や論文から借用して、自分なりの文例集を作りました。  相手の発言を確認する表現としては、 You hit the right point and I would like to keep it deeply in my mind, so let me confirm what you have said to me. Did you mean so and so ?  これくらいおべんちゃらを交えていうと、相手は恐縮して丁寧に教えてくれます。 英語を喋るから立派ではありません。 相手も結構馬鹿丸出しのおしゃべりがいるものです。 こういう連中は先ず褒め上げてから聞くことです。 私は外国人のコンサルタントと一緒に仕事をいくつかした事があります。 私が書記として会議全体の議事録をつくる係りをしていました。 当然、発言の趣旨を踏まえて性格にメモを取る必要があり、個別に会議の後、確認してまわりました。  とても面白いことを発見しました。 会議の後で発言内容を確認しても、本人が殆ど覚えていないのです。 どうもいくらネイティブの連中でも、会議で適当に口から出任せで喋っているようです。 ですから、後で確認すると先ほどとは全く別の事をいうのです。  日本人のように考えてからものをいうという人種は少なく、先ず喋って自分の存在を主張してから考えるという低次元の連中が決して少なくないのです。  質問者さんは相当に英語のお出来になる方と思います。 相手の発言を良く聞くのは大切なエチケットです。 しかし、相手の顔色ばかり気にしないで、自分の主張をきっちり表現する方を訓練して下さい。  英語をベラベラとまくし立てるように喋る方々に碌な人間は先ずおりません。 相手のいうことに圧倒される必要なんかありません。 外国に出て会議なんかしてご覧なさい。 殆どの人は自分のいいたいことを頭の中で反芻しているだけで、他人のいうことなんか殆ど聞いてなんかおりません。 百人のうち99人はそういう輩ですよ。

  • jayoosan
  • ベストアンサー率28% (929/3259)
回答No.8

具体的に仕事でよく使う言い回しとしては たとえばその確認項目が複数あり、1つ1つを(もしくはすべてではないが、複数の主要ポイントを)お互い再確認したい場合は I just wanna double check (this/something/spec) with you. 会話の中に、あなたもしくは相手方が、この点は落とせないぞという1つの重大なポイントがある場合で、それをはっきりさせたい場合は Let me make this clear. Let me get this straight. ここをはっきりさせたい。 Let's get this straight. ここをお互いはっきりさせましょう。 のように言います。 2)はないのですが、 日本人の仕事の慣習にはある、 相手「よろしく頼む」→自分のコントロールを離れても、相手が自分のために間違いなく動いてくれる という図式が基本的にないため、そのような言葉がないのかもしれません。 あなたの仕事(依頼ごと)はあなたの責任なので、普通契約で相手をしばったりしますが、同僚の場合はそうもいかないので、期限を守らない人には私は次のようにしています。 仕事(依頼事)のリミットを決める →その数日前に再確認や念押しのメールを入れる→3日前にプッシュをいれる→前日に脅迫する(できあがらないと大変なことになるなど) これが私がコントロールする「よろしくお願いします」です(笑)。

  • go_urn
  • ベストアンサー率57% (938/1643)
回答No.7

こんにちは! 気持よく分かります!なんか、咽喉にものがつっかえたままのような... 1)については、No. 2の方の出しておられる例が、便利と思います。 あるいは、So, (just to clarify,) you are saying .....?というのも 簡単です。 2)「よろしくお願いします」は、日本語の華ともいうべき言葉で、 万能ですが、英語にないですね。ということで、その場、その場 で工夫されるところだと思います。  どなたかが出しておられる、OK, I'm counting on you! Thank you! はその1つでしょうが、いつも使えるとは限らない気がします。  Thank you. I really appreciate your help. と同じ内容の言葉を 繰り返しても、Thank youだけのバツの悪さは少しぬぐえるかと...

  • komimasaH
  • ベストアンサー率16% (179/1067)
回答No.6

(1)Pardon?(決まり文句)    Say it again? I couldn't hear you. 何回も繰り返すと嫌がられます。 (2)I appreciate it! いづれにしろ、長たらしく言うのは嫌われます。

回答No.5

回答者No.2,3です。何度もすみません。なんかもしかしたら質問の意図をちょいとつかみそこなっていたかもと思いもう一度回答してみました。 「確認していいですか。」というのは、 1.先方が言ったことを一か読み返す、例えばレストランでオーダーをとった時にオーダー確認の為読み返す、とかそういうのじゃなくて、2.自分の言葉に置き換えてとか、先方が言ったことを、自分がこう理解しましたがそれでいいですか?とかそういった意味での「確認していいですか。」ですかね? それなら、 1.の場合は回答No.2の(1)で言ったことが私からの答えになります。 2.の場合ですと、「確認していいですか。」は特に言わなくても済む言い方もありますが、例えば、"So,―――, is that what you said?"とか、"So,―――, is that what you mean?"とか、"So,―――, am I correct?"とか、"So, you mean ――― ?"と聞く場合。でも、あえて「確認していいですか。」を言っておきたい場合は、先ほどあげた例文の前に、"I wanna make sure. So~"と続けたらいいと思います。 回答ややこしくなりましたが、参考になればうれしいです。

  • poristar
  • ベストアンサー率32% (15/46)
回答No.4

(1)「確認させてください」って別に毎度必要ないのではww Can I understand ---? You ment ---? So, ----, right? ってな感じで聞けばどうでしょう。 会話が自然です。 (2)「よろしくお願いします」って向こうの人から言われた記憶ないです。確実にやってくれ!って意味で使うんじゃないですよね? Thanksが自然ですし、大きいことならI appriciate that. ですね。 あとは大げさに褒め称えるとか。you are my hero! やさしいね、とか。you are so sweet.

回答No.3

回答者No.2です。一度回答を投稿してしまうと直しが利かないのが難ですね…。小さなことなんですが、2行目の「~といっても言いし」は「~と言ってもいいし」の日本語間違いです。すみません。英語の回答書いてるくせに日本語がたまに間違ってしまって、恥ずかしいです。すみません。

回答No.2

(1) No.1の方の答え、"Let me repeat it."、"Allow me to repeat it."が一番手っ取り早いいです。他にも、「確認させてください。Let me make sure.」といっても言いし、あるいは、No.1の方の答えの前に、"I wanna make sure, so~"を付け加えるのもいいと思いますし、後に、"to make sure"を入れてもいいと思います。confirmも「確認する」という意味ですが、口語で使わないこともないです。でも、ちょっとかたいイメージがあります。 (2) "Thanks."、"Thank you."、"Thank you very much."、"Thanks a lot."がやっぱり一番一般的に思いますが、"I appreciate it."もよく使われます。他にも "Thanks for doing that."もいいと思います。あと思いつくのは、「頼んだよ!よろしくね!」みたいな感じですと、"I'll be counting on you."とかよく頼む人なら"I always count on you."もいいと思います。

  • olive07
  • ベストアンサー率0% (0/9)
回答No.1

(1)には、"Let me repeat it." "Allow me to repeat it."などはどうでしょうか。 (2)には、感謝の表現には"I appreciate it."もよく使われます。