• ベストアンサー

中国語(北京語)で何と言いますか?

このたび、中国にいる中国人の友人(日本語はばっちり話せる)に電話をすることになりました。 ところが、本人以外の人が最初に電話に出る可能性があります。 私は全く中国語を話せませんので、 「私はAさんの日本人の友達のBです。Aさんにつないで下さい。」というのと、 何か言われたときに、「そうですかぁ。それでは結構です。」を 中国語で言うとどうなるか教えて頂けますでしょうか。 なお、カタカナでお願い致します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • plalass
  • ベストアンサー率28% (4/14)
回答No.5

質問を拝見する限り・・・ bravibravaさんは全く中国語を話せない お友達のご家族は、中国語しか話せない  ・・・と推測します。 ご家族、英語も無理そうですか? 中国の習慣としては、 まず、    「轉 ○○ 一下」(Zhuan3 ○○ yi1 zia4)    (ジュアェーーン ○○ イー シア)     =○○ に替わって下さい= または、    「○○ 在 口馬?」(○○ zai4 ma ?)     (○○ ザイ マ?)     =○○ いらっしゃいますか?= だけでも、○○さんに電話を取り次いでくれます。    (「ジュ」の後は「ア」と「エ」の中間の音です。     最後の「イーシア」の「シア」は     思い切り落とす感じで発音してください。          「よっしゃ!」という時に     「よっ」を強く発音した後の弱い「しあ」の様に発音          「在」の 「ザイ」 落として発音してください。) それで、 家族が「あ、○○の友達か!」と察知してくれれば、 (○○は、日本語で交流して、日本人の友達が居るんだわ! その人からの電話ね。と察知する) と思うのですが・・・ その後、ご家族が言いそうな台詞は   1. 「等一下」(deng3 yi1 xia4)     (ダン イー シア)     =お待ちください=   2. 「不在」(bu2 zai4)      (ブゥー ザイ)      =おりません=   3. 「イ尓 是 誰?」(ni3 shi4 shui2 a?)     (ニー シィー シュェイ アー?)    =どちら様ですか?= ・・・だと思うので、     1.ならば        → 「好、謝謝」 (hao3 xie4 xie) =ええ、ありがとう= (ハオ シエシェ)     2.ならば        → 「好、謝謝」 (hao3 xie4 xie) =ええ、ありがとう=         *これが、「そうですか、結構です」になります。     3.ならば        →  「我是 ×× ,是日本朋友」          (wo3 shi4 XX , shi4 re4 ben3 peng2 you)          (ウォ シィ XX, シィ リーベン パンヨウ)          =私はXXです。日本の友達です=          これ↑長くて、          言えなかったら自分の苗字だけ名乗ればOKです。           等・・・答えてください。 ここで、 お友達が「不在」で電話を切るか、 お友達に電話が繋がれるかの どちらと思います。 何より、最初にお友達が電話に出てくれるといいですね。 中国人は、とても短気なところがあって、 「わからない」とか、「面倒臭い」と、 無言で電話を切ってしまう事があります。 (日本人の習慣からすると「え!?」っていう信じられない行動です。) でも、相手は怒っている訳ではないので、 ひるまずに何度も掛けてみてください。 とにかく、通じない時は、 お友達の名前をひたすら言うことだと思います。 あなたが誰で、日本人で・・・なんて事情は後でいいですから。 ご家族の、性格をお察しできないのですが、 特に短気な中国人はそんな話の聞いてくれませんから。 それは、お友達に後で説明してもらえばいいと思います。 とにかく、お友達に繋がる事が第一です。 そういう点から まずは、    「○○ 在 口馬」(○○ ザイ マ?)    =○○ いますか?= または、    「轉○○一下」(ジュアェーン ○○ イーシア)     =○○ に繋げて下さい= と言ってみて下さい。 最後に、 中国語は発音がとても重要で、 本来はカタカナで表すと別物になってしまうのですが、 中国語を「カタカナで」との事で、 とりあえずのカタカナにしてあります。

bravibrava
質問者

お礼

謝謝,多謝

その他の回答 (7)

回答No.8

はっきり言わせてもらうと、全く話せないのであれば本人以外の方が電話に出られた場合、失礼ですが、にわか仕込み以下の中国語は話しても 通じない事が往々にしてありえると思われます。かなりの確率で、いたずら電話だと思われて切られるのではないでしょうか。中国の一般的な電話対応として私自身の印象としては(素っ気無い。)感があります。 言葉のニュアンス的な受け取り方もあるでしょうが。

bravibrava
質問者

お礼

謝謝,多謝

  • wawa37
  • ベストアンサー率45% (137/298)
回答No.7

何処の電話会社を使うのか分かりませんが、Aさん指名でかければ全部電話会社が繋いでくれますし、Aさんが出なければ通話料は取られないのでは? #5の方が仰っている様に、知らない人から電話が掛かって来ると結構冷たい応対を受けると思います。まして言葉が通じないとなると、びっくりして切られてしまうかも知れません。 呼び出し音も日本と違うので、呼び出しているのか話中なのか分からないと困るので、電話会社に繋いでもらうのが一番良いと思います。

bravibrava
質問者

お礼

謝謝,多謝

  • plalass
  • ベストアンサー率28% (4/14)
回答No.6

#5です。 すみません、発音で「落としてください」って、 書かせていただいたのですが、 「落とす」では、わかりませんよね。 「シア」 なら「シ」を強く発音し、「ア」を「シ」より弱めに シァ 「ザイ」 なら「ザ」を強く発音し、「イ」を「ザ」より弱めに ザィ 2文字、あまり離さず繋がるようになだらかに話してくださいね。 すみません、わかりにくくて

bravibrava
質問者

お礼

謝謝,多謝

  • halcionee
  • ベストアンサー率35% (33/92)
回答No.4

まずは《国際電話》である事を伝えましょう。 我是日本(ウォー・シ・リーベン) →日本からの国際電話です 我要~~講話(ウォー・ヤオ・相手の名前・ジャンホワ) →私は~~と話がしたいです。 我是他的朋友(ウォー・シ・ター・ダ・パンヨウ) →私はその人の友達です。 他在不在(ター・ザイ・ブザイ?) →その人はいますか? もし相手がザイと答えれば待ってみて、ブーザイと言われたら不在なので、 いろいろと言い方はありますが、無難に 謝謝!!(シィエシィェ) →どうもありがとう!! と答えましょう。 たくさん言い方はありますが、全く話せないのなら、このカタカナを言えば 多分通じると思いますヨ!! 頑張って!!!

bravibrava
質問者

お礼

謝謝,多謝

  • jayoosan
  • ベストアンサー率28% (929/3259)
回答No.3

大陸にかけたことないですが、台湾にかけて英語が話せない人がでたとき 是A先生馬?(もちろん口がついている馬) で、不是といわれたら 我找A先生 といっています。これで通じると思います。

bravibrava
質問者

お礼

謝謝,多謝

  • adfasdf
  • ベストアンサー率0% (0/4)
回答No.2

どうでしょうか。 「私はAさんの日本人の友達のBです。Aさんにつないで下さい。」 「ウォ シー B、 A ダ リーベン ポンヨウ。A ザイ ジァー マ」 「そうですかぁ。それでは結構です。」 「シーマ。 ナー ジオ スワンラ。 ザイジエン」 「ナー ジオ スワンラ」は中国人が良く使う言葉ですので、きっと通じると思います。 がんばってください! 

bravibrava
質問者

お礼

謝謝,多謝

  • Patios
  • ベストアンサー率33% (1/3)
回答No.1

1)我 是 A 的 朋友、請問 A 在ま? ウオ シ A デ ボンユウ、チンウン A ザイマ? 2)謝謝 シエーシエ

bravibrava
質問者

お礼

謝謝,多謝

関連するQ&A