• ベストアンサー

三匹のこぶたのセリフについて

三匹のこぶたのお話の中で、おおかみがこぶたたちの家に来た時、 おおかみが、”Little pig, let me in."といったあと、家にいるこぶたが、”Not by the hair of my chinny-chinn-chin!"というのですが、この意味がわかりません。日本語訳は「だめだめ、絶対チニチンチン」となっていますが、チニチンチンはただの音遊び的なもので意味はないのでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • tjhiroko
  • ベストアンサー率52% (2281/4352)
回答No.3

こちらにも説明がありました。 http://www.everything2.org/index.pl?node_id=652937 これによりますとthe hair of my chin はbeard (あごひげ)のことで、あごひげは長い間キリスト教では男性らしさの象徴であり、by my beard という表現はシェイクスピアなども使っていた「軽いののしりの言葉」だそうです。by God などと同じですね。 で、ここではその前のオオカミのセリフ "Little pig, little pig, let me in!" のinと韻を踏ませるためにhair of my chin になり、さらに韻律を合わせるためにその前にchinny chinn を入れたそうです。

kamekame35
質問者

お礼

回答ありがとうございました。あげていただいたサイトを見ましたが、面白かったです。日本では言わない方がいいフレーズなのかもですね。子供たちに英語劇をさせたのですが、初めは「チニチンチン」に反応していましたが、途中から全然気にならなくなったみたいで、元気に"chinny chin chin!"と言ってました。意味がわかってすっきりしました。ありがとうございました。

その他の回答 (3)

回答No.4

2番です。 sweatじゃなくて、swearでした。 失礼しました。

回答No.2

これは、I sweat by the beard on my chin.というフレーズから来ています。ひげは、その昔、大事なものでした。神のひげという解釈もあります。すなわち、その大事なひげに誓って、~しない、という言い回しからきています。 スコットランドの言葉です。

kamekame35
質問者

お礼

回答ありがとうございました。意味がよくわかりました。面白いですね。

noname#32126
noname#32126
回答No.1

こちらに日本語訳があるようです。

参考URL:
http://www2u.biglobe.ne.jp/~teberry/sekaiohanasi1.htm
kamekame35
質問者

お礼

回答ありがとうございました。イギリスのお話なんですね。

関連するQ&A