- ベストアンサー
三匹のこぶたのセリフについて
三匹のこぶたのお話の中で、おおかみがこぶたたちの家に来た時、 おおかみが、”Little pig, let me in."といったあと、家にいるこぶたが、”Not by the hair of my chinny-chinn-chin!"というのですが、この意味がわかりません。日本語訳は「だめだめ、絶対チニチンチン」となっていますが、チニチンチンはただの音遊び的なもので意味はないのでしょうか?
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こちらにも説明がありました。 http://www.everything2.org/index.pl?node_id=652937 これによりますとthe hair of my chin はbeard (あごひげ)のことで、あごひげは長い間キリスト教では男性らしさの象徴であり、by my beard という表現はシェイクスピアなども使っていた「軽いののしりの言葉」だそうです。by God などと同じですね。 で、ここではその前のオオカミのセリフ "Little pig, little pig, let me in!" のinと韻を踏ませるためにhair of my chin になり、さらに韻律を合わせるためにその前にchinny chinn を入れたそうです。
その他の回答 (3)
- appleapple
- ベストアンサー率24% (180/730)
2番です。 sweatじゃなくて、swearでした。 失礼しました。
- appleapple
- ベストアンサー率24% (180/730)
これは、I sweat by the beard on my chin.というフレーズから来ています。ひげは、その昔、大事なものでした。神のひげという解釈もあります。すなわち、その大事なひげに誓って、~しない、という言い回しからきています。 スコットランドの言葉です。
お礼
回答ありがとうございました。意味がよくわかりました。面白いですね。
こちらに日本語訳があるようです。
お礼
回答ありがとうございました。イギリスのお話なんですね。
お礼
回答ありがとうございました。あげていただいたサイトを見ましたが、面白かったです。日本では言わない方がいいフレーズなのかもですね。子供たちに英語劇をさせたのですが、初めは「チニチンチン」に反応していましたが、途中から全然気にならなくなったみたいで、元気に"chinny chin chin!"と言ってました。意味がわかってすっきりしました。ありがとうございました。