- ベストアンサー
me or my hair
ドラマOCの一文で Who's winning right now,me or my hair? 気になる女の子二人がカフェにいました。 それを遠くからみつけた二人の男のうち一人が言った言葉です。 "me or my hair"とはどういうことでしょうか。 この一文はどのような意味でしょうか。 "me or my hair"をGoogleで調べるとよく使われているフレーズのようですが、どのような時(意味で)に使われるのでしょうか。 よろしくお願いいたします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんにちは! Who' s winning, me or my hair? (1)御説明の状況から判断して、現代の若者の witty な言葉であることは間違いないですね。 アメリカの視聴者にとってもそのようです。 Seth's fantastic one liners ("who's winning -- me or my hair?") http://blogstretch.blogspot.com/2007_02_01_archive.html ですから、ここには、cliche でない、創造的な wit が籠められていることになります。 以下、「たぶん」の推測です。 僕などは、髪型というようなものは持っていません(笑)が――髪がないわけではないですよ!念のため。無関心なだけです――四六時中mating season にあるかと思われる若者にとっては、hairdo は大きな関心事でしょう。女性にとっては命の次に大切であるかに見えますし、男にとっても male plumage に違いはありません(笑)。 ですから、気になる女性のいるところに来ると、自分の髪がどうであるかは――特に、髪が細くて柔らかくて、どのような形にでもなりうる西洋人種にとっては――非常に気になるわけですね。 (2)同じОCの中のセリフに、しかも同一人物の話す Seth: What's more weird right now?me or my hair? http://www.ocfiles.com/forum/t360.html があります。この場合は、明らかに、髪がおかしいことを意識して、それと俺本体とどっちがキモい?というwit になっているわけです。 (3)となりますと、Who' s winning, me or my hair? は、その逆、メカしこんだ髪に自信をもってのwit である可能性があります。髪と、俺本体とどっちがキマってる?という... (4)逆に自信がないセリフとしても機能するでしょう。髪はキメているが、本体がオドオドして、髪だけの人間になっていないか?というですね...ということで、それは状況次第だと思います。 (5)ネットの "me or my hair"の使用例に、"Are you dating me or my hair?" がありました。これは間違いなく、女性の、あなたは私とつきあっているのか、私の髪(=外見)とつきあっているのか、という不満のセリフですね。 (6)髪を、自分の外見の換喩に使うという考え方が日本人に馴染みがないので、わかりにくいのでしょうね。 以上、御参考になれば幸いです。
その他の回答 (2)
- Ganbatteruyo
- ベストアンサー率63% (4601/7273)
アメリカに38年半住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 私もgo_urnさんと同じように、実際に使われている状況からの知識の力を強調したいです。 go_urnがいつも教えてくれている文法(学校文法ではないう)の上にたつ英語力はすばらしいと思います。 このhairはもともとの髪の毛、髪型を意味しているわけですが、これほどよく使われるようになると、紙に関係なく、俺そのもの?それとも俺についているもの?と言うフィーリングとしても使われるようになり、お金、車、化粧、アクセサリー、服やバッグなのどの飾り、また、イケメン、など外部的な魅力性の事を指すようになり、witty的なフィーリングも含めて使われるようになったわけです。 よって、状況により、髪の毛に関していっているときもあるし、もっと比ゆ的にも使われるわけです。 よって、この表現だけでは分かりませんので、ドラマの中の状況から判断してください。 これでいかがでしょうか? 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。
お礼
そうですね、 自分に付随するものという意味に広がる感覚が理解できました。 ありがとうございました。
- Parismadam
- ベストアンサー率65% (2756/4211)
こんにちは。 hair(X)→hare(O)ではありませんか? 発音はどちらも同じ発音で、[ヘア]になります。(*発音表記ができないのでカタカナ表記にしました) hareは「野うさぎ」のことで、転じて「臆病者」「弱虫」「小心者」という意味があります。rabbit「うさぎ」にも同じような意味があります。 この場面では、気になる女の子2人を見かけて、2人の男の子のうち1人が言った言葉ということなので、意味は (直訳)「今すぐ、どっちが勝ちに行くかい?僕?それとも僕の臆病者?」 → (意訳)「どっちが先に声かける?僕?それとも小心者の君?」 winningはwin「勝つ」からきていますが、先に声を掛けた方が、好きな相手(または可愛い方の子)を選べるという点で、「勝者」になるため、「先に声をかける」=「勝ちに行く」という使い方をしているのです。 my hare「僕の臆病者」とは、もう1人の男の友人を指して、からかった表現です。いい意味でからかったのか悪い意味かは、この文脈だけでは推察しかねます。臆病な友人をけしかけるために、わざと挑発的な言葉を使ったとも考えられます。 以上ご参考までに。
お礼
>hair(X)→hare(O)ではありませんか? hair(○)のようです。 インターネット上のscriptで確認しました。 同じ発音でもこのように意味が変わってしまうのですね。 ご回答ありがとうございます。
お礼
大変わかりやすい説明ありがとうございます。 自分の外見の換喩として髪を使うのですね。 このようなwitを使えるようになるのは大変でしょうが、 今度聞いたときに「???」とならずに、くすっと笑えるになりたいです!