- 締切済み
No,not by the hair of my chinny chin chin.
No,not by the hair of my chinny chin chin. 3匹の子豚の絵本に出てくる表現で、 3匹の子豚がそれぞれ家を建て、そこへ狼が、来て、 「家に入れておくれ」と言った時に、子豚が言うセリフで、 「イヤだよー、絶対にイヤだよー」というような、 ニュアンスはわかりますが、うまく日本語にできません。 訳すとしたら、どんな風に訳すとピッタリきますか? いい訳し方を教えてください。 よろしくお願いします。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
みんなの回答
- cincinnati
- ベストアンサー率46% (606/1293)
回答No.1
本来の意味はNo, not by the hair of my chin.なんだと思いますが、リズムと語呂合わせの目的でご質問のようになっています。子供向けですから、「開けてやるもんか」ぐらいでしょう。意味を多少含めて、「髪の毛一本分だっていやだよ。」などでは如何ですか。
お礼
ありがとうございました。 どうかと言えば、髪の毛というより、あごひげかと思ったのですが、 子供向けの言葉ではなくて、大人でも納得するようないい表現があれば、、、 と思ったのですが、難しいですかね。。。 とにかく、ありがとうございました。