- ベストアンサー
「kill there ass」の日本語訳は?
ある日本人の友人がアメリカ人と公論になり、手紙で 「Thank god I'm not a Japanese, because most Japanese would've lost face and killed there ass.」と書かれてあったそうです。 で、assが使われているので、罵倒だということはわかるのですが、、 きちんと理解したいとのことで、聞かれました。 「日本人でないことを神に感謝。だって、日本人のほとんどは威信を失っていて、???」この後、なんて続けるか悩んでいます。 きっと、これはNative的、感覚のある方でないと、難しいのでしょうかね。。誰か、助けて下さ~い(゜ー゜*)
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
No.3さんに同意です。この場合は「kill their ass = 自殺する」という意味です。 「俺は日本人じゃなくて本当良かったよ。だってほとんどの日本人は面目を失うと自決しちゃうんだろう?」 ちなみにネイティブはよく「thier」と「there」を混同して間違えます。日本人なら中学生でも分かる違いですが、我々がスペルから単語を覚えるのに対し、彼らは音で覚えているので、こうゆう間違いが起こるのでしょうね。「would've」を「would of」と書くのもネイティブが良くする間違いで、「would of」で検索すると沢山ヒットします。
その他の回答 (3)
- Piedpiping
- ベストアンサー率74% (513/687)
there が their のタイプミスだとして。 one's ass は oneself のことです。 つまり kill their ass = kill themselves 「自殺する」 ということです。 「日本人でなくてよかった。だって、たいていの日本人なら顔がつぶれて腹を切るところだからね」 なかなかうまく下品に訳せませんが。
- kerozirusi
- ベストアンサー率45% (136/297)
えとぉ、まず質問文にあるthereですが、主語のmost Japaneseを受けて同じ発音のtheirの間違いじゃないでしょうか? だとしたら意味が通りそうです。 assには色々な使われ方があり 1:ばか、とか、頑固者的な言葉 2:おしり、とか更に絞り込んで肛門 3:性器、とか性的対象 のように、いずれにしてもあまり良い感じのものではないのですが、 更に、one's assというフレーズで、「その人自身、その人の体」みたいな意味もあります。 「出ていけ!」というときに、Get out of here!と言いますが更に強意的に間にyour assを挟んで、Get your ass out of here!という言い方もありますので。 で、killは命を奪うという意味での殺す以外にも、感情や行動の意欲を殺すというところから、「抑圧する、弱める、だめにする、失わせる、押し殺す」といった意味もありますので、「自分を押し殺して生きる」と言う意味じゃないのかなぁと思うのですが、自信ないです。 一応、参考としてどうぞ。
- ogikuboze
- ベストアンサー率9% (5/53)
ケツを殺したんじゃないでしょうか?