- ベストアンサー
英訳、 どこまで~になれるか
英訳で困っているところがあるので、質問させてください。 「アウシュビッツ収容所は どこまで人間が冷酷になれるかを実証したところだった」 を英訳したいのですが、 Auschwitz concentration camp showed us how cruel people became. と書いたものの、しっくりきません。 どこまで冷酷になれるか は how cruel people became でよいと思われますか? どなたかアドバイスをお願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
「どこまで」は「どの程度まで」と表現されるといいでしょう。 To what extent、To what degreeなど。 「人」はここでは「人間というもの」はという意味で、a manと冠詞をつける用法をお薦めします。 「残酷になる」はbecome cruelの他に、 become inhuman、 come down to a brute「人非人(獣)に身を落とす」などもあります。収容所の性質上、inhumanよりcruelの方が直接的でいいかもしれませんね。 「実証した」は、showよりproveを使われるといいと思います。Proveは「実際の経験によって証明される」という意味を持ちます。 アウシュヴィッツ収容所は歴史的に有名なのでAuschwitz Campで通じますが、もちろんconcentrationを入れても問題ありません。 Auschwitz Camp proved to what extent a man became cruel. The history of Auschwitz Camp is a fact of proving to what degree a man became cruel. など、ご参考になれば、、、。
その他の回答 (2)
- enna2005
- ベストアンサー率40% (333/819)
What they did at Auschwitz concentration camp proved how cruel people can be. become は 単に「~になる」で、can だと 「~になる可能性」と言う 意味合いが出ると思うので、ここでは can の方がいいと思います。 couldでももちろん オーケーです。 what they did =彼等がしたこと を加えました。 proved= 実証した に変えました
お礼
回答ありがとうございます。 やはり become よりcould be の方がしっくりきますね。 そして、showよりproveの方がニュアンスも伝わりやすいです。 自分でも英英辞典で調べましたが、enna2005さんのアドバイス、的確でした。ありがとうございます。
- seegrammar
- ベストアンサー率25% (253/974)
became のかわりに could be でもいいかもしれません。 Auschwitz is the place where they experienced how cruel human beings could be. とかでもいいかもしれません。難しいです。
お礼
回答ありがとうございます。 became より could be の方がニュアンスがよりよく伝わりますね。 アドバイスありがとうございました。 参考になりました。
お礼
回答ありがとうございます。 "Auschwitz concentration camp showed us how cruel people became." でまぁなんとか通じるだろう と軽く考えていたのですが、Parismadamさんのアドバイスを読んで、 自分の英語力の甘さを感じました。もっと勉強しようと痛感いたしました。 よいきっかけを頂いたこと、そして詳細なアドバイス、に感謝いたします。