• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:「人間失格」の英訳、第8回)

「人間失格」の英訳とその深層

このQ&Aのポイント
  • 「人間失格」第8回では、食べないと死ぬという言葉の脅迫感が描かれ、著者は人間の営みや幸福についての疑問を抱く。
  • 自分が幸せであるか不安に感じる著者は、他者との幸福観の違いに悩み、精神的苦痛を抱えている。
  • 著者は、周囲から幸せ者とみなされていても、自身は地獄のような思いをし、隣人にもその苦しみが伝わるのではないかと考えている。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

🔸The statement から始まるのは文学的旨味がなくなるきがします。If you〜から文章を始めた方が良さそうです 🔸sound to me as 〜ではなくas if やlikeを使用するのが普通ではないでしょうか? 🔸〜しか聞こえないでonly soundとするのは間違いではないでしょうか?こういう場合justを使うのでは? 🔸 Superstitionではなくmythの方がしっくりきます。 🔸which still〜は直訳すぎて意味がとりにくい気がします。I still believe 〜等英語的表現を用いた方が良いかもしれません とりあえずここまでにします 単語ごとに訳するのではなく、大意や言い回し、慣例にそって文学的翻訳をした方がいいかもしれません

noname#258631
質問者

お礼

ご意見をありがとうございます。もしよければ、これからこういうコメントを下さるときには、当該のセンテンスだけでもよいので、推奨なさる文をお書きになっていただきたいと思います。断片的に3つくらいの単語だけを並べても、実際にセンテンスの全体を書くと不調和になることも多いと思うからです。

関連するQ&A