• ベストアンサー

英訳を練っています。

店舗で使う英文を考えています。 カードなどにキャッチフレーズ的に入れようと思っています。 具体的には漫画喫茶やネットカフェと呼ばれている業種です。 「○○はコミックとインターネットでくつろぎの場所と時間を提供いたします。 ごゆっくりとお楽しみください。」 これを英文にしたいのです。 ○○ offer an oasis and time on comics and internet. Please enjoy it slowly. 一般的にはこれでおかしくないでしょうか? 添削をお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Parismadam
  • ベストアンサー率65% (2756/4211)
回答No.1

ある意味、娯楽の場を提供するという意味で、presentという動詞をお薦めします。presentは芝居やショーなどの娯楽を提供する時などに好んで使われます。 「くつろぎの場」もoasisだけですと抽象的でつかみどころのない単語になってしまうので、oasis spaceとしたら如何でしょう。 comicsも今や世界語になっている「Manga」に置き換えた方が、と外国人客も「日本の漫画」とピンとくると思います。 「ゆっくり楽しむ」ここではslowlyは不適切です。くつろぐという意味の動詞RelaxをEnjoyと合わせて配しました。Pleaseはインパクトが薄くなるので、キャッチフレーズでは不要です。 例: OO presents you a relaxing time and an oasis space with Manga & Internet. Enjoy & Relax. ただ、カードのキャッチフレーズなら、文章にせず要点を大胆に載せるのも相手の関心を「キャッチ」しやすいかもしれませんね。 例: OO, Oasis Space with Manga & Internet Enjoy & Relax ご参考までに、、、。

sakumaru7
質問者

お礼

必要最小限の単語で要点をボンと載せるのもいいかもしれませんね。 ありがとうございます。

その他の回答 (9)

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.10

九番です、ちょこっと修正を Relaxing Cozy Space - Comics & Internet Cafe - Enjoy A Wide Collection of Comics & Broadband Internet [Cafe]を追加 [Enjoy A]を追加 しましたが、私は短いのがスキなので、前の方がお薦めです。

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.9

「カードなどにキャッチフレーズ的」と言うことですから、チラシも含め ての「キャッチライン」ですから、長たらしく書いても誰も読みません し、英語を母国語としていない人も簡単に読める英語と言うことで、 Relaxing Cozy Space - Comics & Internet - Wide Collection of Comics & Broadband Internet [cozy]=気持ちの良い、ゆったり出来る、意味は[relaxing]と重なるが、 [relaxing]だけでは表現出来ない「うち解けた雰囲気」を出したかった ので、[broadband]と言う語句も当たり前っちゃー当たり前だけど

回答No.8

We provide pleasant space, as if you are in a private oasis, packed with fast internet service and lots of comics. Please help yourself at home. とかどうでしょ^^。

  • shunnak1
  • ベストアンサー率37% (296/791)
回答No.7

"You can enjoy comics and internet service in a relaxed atmosphere at ****. Please make yourself at home." ***でゆったりとした雰囲気のなかで、***をお楽しみください。どうぞごゆっくりしてください。 特に時間と場所を言う必要はないと思いますが。

  • haifa7741
  • ベストアンサー率10% (20/193)
回答No.6

○○ provides the place and the time of the relaxation in the comics and the Internet. 本格翻訳5

  • underware
  • ベストアンサー率14% (33/224)
回答No.5

4です。訂正 ○○ provides a relaxing atmosphere with comics and the latest internet services. Please enjoy.

  • underware
  • ベストアンサー率14% (33/224)
回答No.4

○○ provides relaxing atmosphere with comics and latest internet services. Please enjoy. と、しとけば無難なのかなあと思います。 この手の業務用英語って、極めて難しいと思うんです。業務用の言葉は、業界でだいたい言い回しが決まっているものだし、正確に訳そうとすると周りくどくなるし、外国人が読むと、なんだそりゃということになりかねないので。  一番いいのはgoogleで業界人のネイティブが書いた文章をパクることだと思う。私もなんとか質問に答えたいなあと思ってgoogle検索しましたが、見つかったのは以下の文章です。  「くつろぎの場所と時間」は英語で直訳できるんでしょうか?どうしても、というならネイティブに相談した方がいいと思う。 The hotel provides a friendly and relaxing atmosphere at budget rates in an excellent location. more details ... Victoria Inn has won a reputation for its relaxed elegance making it the ideal setting for a quiet stay, though a memorable

回答No.3

please enjoy you stay! ↓ Please enjoy your stay! です。 ごめんなさい。

回答No.2

>>○○ offer an oasis and time on comics and internet. Please enjoy it slowly. ○○ offers relaxing time for reading comics and surfing on the internet. はいかがでしょうか? offer:offer は店名であれば3単現のSが必要です。また、店内の張り紙であれば Weの方がいい様な気がします。その場合はsは不要です。 surfing:原型はsurf で サーフィンのsurf です。surfing on the internet でインターネットの波に乗るという感じでしょうか。 Please enjoy it slowly:slowly は動作そのものがゆっくりの意味ですので不自然な感じがします。 私でしたら 簡単にPlease enjoy your time !と書きます。 ちなみにホテルで宿泊客にごゆっくりどうぞと言う場合は、私が知る限りでは please emjoy you stay! (念のため、stayは滞在という意味です。) という表現がありますよ。 以上個人的な感じですがご参考になれば幸いです。 また、他の方の意見もぜひ聞いてみてください。