- ベストアンサー
自然な日本語訳は?
"I think I know a good place when I see it." 上記はニュージーランド人に書いてもらった英文ですが、どのように自然な日本語に翻訳すればいいか迷っています。 この後には、『○○○(場所名)は「ここで暮らせる」と思った場所の一つだ。「暮らせる」とは、十分な給料をかせいで、良い友達がいて・・・』という文章が続きます。 どなたか教えてくださ~い!
- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
この know は、be able to identify (あるものが~であることがわかる) の意味です。したがってお尋ねの文は、「そこがいい場所であることは、それを見たときに(そこがいい場所であることが)わかる、いい場所であることは一目見ただけでわかる(と思う)」という意味になります。類例を挙げておきます。 He knows a good car when he sees one. (彼は、いい車は一目見ただけで(それがいい車であることが)わかる)
その他の回答 (5)
- bumin
- ベストアンサー率31% (219/686)
もうひとつ… ”it”を見るのにいい所を知ってると思うよ
お礼
buminさん 2回も回答していただいてどうもありがとうございました。 とっても感謝です!!
- bumin
- ベストアンサー率31% (219/686)
itは何をさしているんでしょう?? ○○○(場所名)じゃ無いですよねぇ? 仮にXXとして訳しますと、 XXの事を理解出来たら、いい場所が見つかると思うんだけど… となるんじゃないかな?
- Eivis
- ベストアンサー率29% (1122/3749)
見たとたん、ここは格好な場所だと思った。。。(過去形ではないのですが・・・「思っている」と言うのも変な気がします)
お礼
Eivisさん 回答を送っていただいてどうもありがとうございました。 とっても感謝です!
itは何を指しているんでしょう? ここではわからないので、 そこに行ってみて、すごくいいところだと思った。 ってのはどうですか?
お礼
papico_nさん 回答していただいてどうもありがとうございました。 とっても感謝です!
- kmcc
- ベストアンサー率28% (14/50)
”そこは、私の中で一番いいところだ” って感じでしょうか?
お礼
kmccさん すぐ回答していただいてどうもありがとうございました! とっても感謝です。
お礼
predict35さん 回答していただいてどうもありがとうございました。 理解できました!しかもわかりやすい類例も挙げていただいて、とっても感謝してます! きっとこれから先、この「Know」の例文は忘れないでしょう。ありがとうございました。