- ベストアンサー
英文の意味が
There was truth and there was untruth, and if you clung to the truth even against the whole world, you were not mad. という文を、 真実であることも真実でないこともあった。全世界に逆らって、真実にしがみついたとしても、あなたは気が狂ってはいなかった。 と訳してみたんですが、意味がわかりません。もう少しいい訳、または、この英文の言いたいことを説明してください。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
mad には,「理性を欠いて→判断を誤って」という意味もありますので, 「(世の中の)ものごとの中には,真実とも真実でないともどちらにもとれるようなものがあった。たとえ,世界中の他の人が真実でないと言っているのに,あなたが真実だとこだわったとしても,あなたの考えが誤っていたというわけではなかった」 過去になっているのは,過去を振り返ったり,過去を語ったストーリーだったということだと思います。
その他の回答 (3)
- shagaraku
- ベストアンサー率33% (96/287)
こんばんは 文脈がわかりませんが私なりの意訳では・・・ 真実もあったが、不正もあった。真実を追究するあまり、たとえ周りのすべてと敵対することになったとしても、あなたは狂ってはいなかった。
- d-y
- ベストアンサー率46% (1528/3312)
過去形で言っているから、一般的なことではなくて、何かを念頭においていっているはずです。 それが何か分からないと訳しにくいですが、例えば、以下のようなことでしょうか? (世間で言われたり、行われたりしていることには)真実であることも、真実でないこともあった。あなたが、全世界(の人々)に逆らって真実に固執していたからといって、あなたの気が狂っていたということにはならない。
- hikaru_mac
- ベストアンサー率20% (38/185)
これは仮定法ではないでしょうか? はじめのwasはisじゃなくてwasであっていますか? isだと この世には真実と嘘がある.もしたとえ全世界(の人々)を敵に回しても(反対されても)真実を追い求めたとしても,あなたは狂ってはいない. 意訳すると この世には真実と嘘が入り乱れていてどれがどれかわからない.だからみんなと意見が違っていても狂っているわけではない. となるのでしょうか. googleで参考urlを見つけました. なにか慣用句のようなものなのでしょうか.
お礼
みなさんへ 文脈がなかったので、わかりにくかったのですが、おかげさまでわかりました。ありがとうございました。