• ベストアンサー

英文の意味が

There was truth and there was untruth, and if you clung to the truth even against the whole world, you were not mad. という文を、 真実であることも真実でないこともあった。全世界に逆らって、真実にしがみついたとしても、あなたは気が狂ってはいなかった。 と訳してみたんですが、意味がわかりません。もう少しいい訳、または、この英文の言いたいことを説明してください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.4

 mad には,「理性を欠いて→判断を誤って」という意味もありますので, 「(世の中の)ものごとの中には,真実とも真実でないともどちらにもとれるようなものがあった。たとえ,世界中の他の人が真実でないと言っているのに,あなたが真実だとこだわったとしても,あなたの考えが誤っていたというわけではなかった」  過去になっているのは,過去を振り返ったり,過去を語ったストーリーだったということだと思います。

genkigan
質問者

お礼

みなさんへ 文脈がなかったので、わかりにくかったのですが、おかげさまでわかりました。ありがとうございました。

その他の回答 (3)

  • shagaraku
  • ベストアンサー率33% (96/287)
回答No.3

こんばんは 文脈がわかりませんが私なりの意訳では・・・ 真実もあったが、不正もあった。真実を追究するあまり、たとえ周りのすべてと敵対することになったとしても、あなたは狂ってはいなかった。

  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.2

過去形で言っているから、一般的なことではなくて、何かを念頭においていっているはずです。 それが何か分からないと訳しにくいですが、例えば、以下のようなことでしょうか? (世間で言われたり、行われたりしていることには)真実であることも、真実でないこともあった。あなたが、全世界(の人々)に逆らって真実に固執していたからといって、あなたの気が狂っていたということにはならない。

回答No.1

これは仮定法ではないでしょうか? はじめのwasはisじゃなくてwasであっていますか? isだと この世には真実と嘘がある.もしたとえ全世界(の人々)を敵に回しても(反対されても)真実を追い求めたとしても,あなたは狂ってはいない. 意訳すると この世には真実と嘘が入り乱れていてどれがどれかわからない.だからみんなと意見が違っていても狂っているわけではない. となるのでしょうか. googleで参考urlを見つけました. なにか慣用句のようなものなのでしょうか.

参考URL:
http://66.102.7.104/search?q=cache:NH107iASF5AJ:www.skepticfriends.org/forum/topic.asp%3FARCHIVE%3Dtrue%26TOPIC_ID%3D218

関連するQ&A