- ベストアンサー
of the year と in a year
両者の違いがわかりません。例えば 「夏は、一年中で一番暑い季節です。」を英訳する際、 Summer is the hottest season in a year.だと思うのですが、 [in a year]を[of the year]に置き換えてはだめでしょうか? というのも May is the fifth month of the year. という英文を見たことがあるからです。ご存知の方いらっしゃいますか?
- みんなの回答 (24)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
#7です。 なるほど、まだわかりにくい点があるという連絡がありましたので、改めて説明させていただきます。まず、「in」という意味を知る必要があります。少し長くなりますが、我慢してくださいね。「in」というイメージは、次のように思い描いてください。 質問者は、海へ泳ぎに行く。しかし、あいにく、着替え所がない。見渡す限り、ずっと海浜が続いている。で、どうするか? だから、4枚の板を持ち込んでそれを組み立てる。すると、『中』という区切られた空間が出来るわけです。つまり、ずっと続いている海浜に「限られた空間」を持ち込むために、4枚の板という限られた空間を組み立てたのが、「in」というイメージだと思ってください。 このようなイメージを時間の軸に持ち込むと、無限に見える時間の内に「区切られた時間」を持ち込むために、話し手の判断から、「in」という前置詞を使って、「in spring, in summer, in winter ...」という区切りのある時間を作るわけです。 ですから、特殊な時間での、つまり、「in」を使った時間で、「Summer is the hottest season in a year.」だと、その年だけの季節だけ取り上げて、「夏は暑い季節である」という言い方になって、聞く側にとっては、いつの話だろうか?と思うはずです。ですから、客観的な言い方で、「毎年の夏は暑い!」という言い方をするために、「of」を使うことを薦めるものです。 「of」は、全体の内の一つを示すためのものです。これに対して、「in」は限られた空間、時間だけを述べるのに使うものです。ですから、日本語の語にとらわれないで、意味から考えて訳して欲しいのです。もっとも、難しいことですが。。。これを理解するためには、英語の時間感覚に気をつけるべきですが、日本語には時間感覚がないために、日本語の訳を見ただけでは、わかりにくいのです。 もし、まだわかりにくい所がありましたら、遠慮なく連絡してください。日本人がみな英語が出来るように努めたいので。
その他の回答 (23)
- taked4700
- ベストアンサー率37% (777/2050)
こんにちは yoohoo7さん、いつも、鋭い感覚に裏打ちされたご回答を楽しみにさせていただいています。今日はひとつ質問させてください。 >inはある範囲や期間の中にあることを表し、ofは所属(あるいは、「部分であること」「構成要素であること」)を表すと言えます。 と言われていて、その意味は自分もよく分かるのですが、 I will see you in two days. のようなin の使い方もあり、この場合は「二日後」と言う意味に普通はなりますよね。なぜ、この場合、「二日以内」でなく「二日後」と言うようになると思われますか。
お礼
すみません。トーシロー的発想なのですが。 #12さんの「切り取っちゃう」感覚では駄目なのでしょうか? 「I will see you 」で「あなたに会う意志は明日にも明後日にも 5日後にもある」。しかし「in two days.」という「2日」を切り取る ことで残った日にちが「3日から」つまり「2日後」。 そして切り取らないで「2日」の枠周りに切込みを入れるけど切り取る まではしないのが「within(∼以内)」。 すみません。でしゃばっちゃって。
- yoohoo_7
- ベストアンサー率55% (255/460)
#8です。 >(9)も(10)も(13)の例文とも「in」を使うと新しく別空間(あるいは別時間)を切り取ってしまい、直前のspringや5thやchancesとの整合性がとれなくなるから誤り。どうでしょうか? #12さんの説明を併せて拝見すると、「新しく別空間(あるいは別時間)を切り取」るという言い方はinの性格をよく表していると思います。 「直前のspringや5thやchancesとの整合性がとれなくなる」とはどういうことを意味しておられるのか思い浮かびません。
お礼
理解の悪い自分にお付き合いいただいて有難うございます。 例えば(9)です。「2005年の春に」を英訳したいのに「春に/2005年に」 という風に「春」と「2005年」が別次元で語られているような、 繋がりが分断されるような不自然さがあるという解釈なのですが。 「She was born in the spring (分断) in 2005.」 って感じです。どうでしょう?
- taked4700
- ベストアンサー率37% (777/2050)
>「fifth」の前に「the」があって特定しているのに後ろで「year」が特定されていないなら宙ぶらりんの状態じゃないか、という理解でよいでしょうか? 残念ながら、違うと思います。the~of a ~ と言う形は良く出てきます。google で引いても "the * of a " の検索結果 約 2,360,000,000 件 となります。
お礼
そうですか。違いますか…。すごいヒット件数ですね。 回答有難うございました。
- yoohoo_7
- ベストアンサー率55% (255/460)
#8です。 補足します。 要点はinとofの意味の違いかと思います。#8に書いたように、これらは次のような意味です。 in: どこにあってもよいがどこかにある。 of: 位置の決まった構成要素である(簡単には、「yearに属する」) 例えば次の(a)、(b)のようです。 (a)the seats in the car(車の中のシート(座席)) (b)the seats of the car(車のシート(座席)) (a)は、その車の中にあるシートのことですが、その車に荷物として積んであるシート、後部座席の上に逆さまに置かれた運転席のシート、子供が持ち込んだおもちゃのシートなど、シートでありさえすれば全てこれに含まれます。つまり、車の中にありさえすればその位置や向きやその車に装着されたものかどうかなどは一切問いません。 (b)は、運転席のシートは運転席の位置に、後席のシートは後席の位置になど、それぞれ然るべき位置に然るべき方法で装着され乗車の目的のために正常に利用できるシートです。そのようなシートを車から取り外してきた場合でも(b)のように言いますが、あくまでその車の装備として装着されているあるいは装着されていたシートという意味です。つまり、その性状と位置が車の中できちんと定められたシートということです。つまり、車の構成要素としてのシートです。 これを簡単に言えば、inはある範囲や期間の中にあることを表し、ofは所属(あるいは、「部分であること」「構成要素であること」)を表すと言えます。 御質問のin a yearとof the yearのinとofの違いは、このような違いです。
お礼
うわぁ、判り易い例文です。有難うございます。 構成要素という意味が頭に飛び込んできました。
- taktakajinomoto
- ベストアンサー率41% (34/81)
質問の答えは、of the yearです。私は専門家ではないので、あくまでもNativeの人がどっちを言うかで判断しています。 ただ、改めてなんでTheが付くのか考えてみ見た結果、こんなことじゃないかなと今思っています。 年、とかyearというと、誰も疑いも無く地球が太陽を一周するのに要する時間をさすと思いますよね。つまり365日間のことです。でも実は、他にもyearにはそれより短い期間や、1月1日を始まりとしないものがあります。School yearとかFiscal yearなどがそうです。ちなみに、英語のYearという単語の定義を調べてみたところ、「the period of time that it takes for a planet (as, e.g., Earth or Mars) to make a complete revolution around the sun; "a Martian year takes 687 of our days" 」というのがありました。厳密に言うと、yearとは、地球に限らず太陽系の惑星が太陽を一周する期間をさす言葉なんですね。つまりいろいろなyearがあるんです。 Nativeの方々がいちいちこんなことを考えて「地球のyear」のことを限定的に表現するためにtheをつけて言っているとは思えませんが、私としてはこう考えるとなんでtheをつけるのか説明が付くような気がしました。
お礼
なるほど。yearには地球以外の公転も含まれていたんですね。 任意のyearと共通認識のyearというものがどう違うのかいまいち 理解できなかったのですが、この考え方は僕にとって前出の二者 を区別する一助となると思います。有難うございました。
- yoohoo_7
- ベストアンサー率55% (255/460)
>Summer is the hottest season in a year.だと思うのですが、 [in a year]を[of the year]に置き換えてはだめでしょうか? 次の(1)が正しく、(2)は誤りです。 (1)Summer is the hottest season of the year. (2)Summer is the hottest season in a year. 理由は、第1に、この場合のyearは、「どの年でもよいどれか1つの年」という意味ではなく「春、夏、秋、冬4つの季節がこの順に並んで構成された1年」または「1月、2月、...、12月の12個の月がこの順に並んで構成された1年」という意味なので、それは世界中に1つしかない特定のもの(だとネイティブには感じられる)なので、theを付けなければならないからです。 第2に、summerは、そのようなyearの中で冬の後で夏の前という位置にあってそれ以外の位置にはない季節であるため位置が固定しているので、「yearの中のどこにあってもよいがどこかにある」という意味のinを用いることはできず(あるいは、inを用いるとそのような意味になるので変な感じがし)、「yearの中で位置の決まった構成要素である(簡単には、「yearに属する」)という意味のofを用いなければならないからです。 したがって、例えば次の(3)、(4)は正しく、(5)、(6)は誤りです。 (3)May is the fifth month of the year. (4)Fall is the third season of the year. (5)May is the fifth month in a year. (6)Fall is the third season in a year. また、同様の理由により、例えば次の(7)、(8)は正しく、(9)、(10)は誤りです。 (7)She was born in the spring of 2005. (8)She was born on the 5th of May. (9)She was born in the spring in 2005. (10)She was born on the 5th in May. しかし、このように「順番の確定した構成要素」を意識せず単に「12カ月という長さを持つ期間」という意味でyearを用いる場合は、ofではなくinを用います。例えば、次の(11)~(13)です。 (11)How many months are there in a year? (12)She finished the C language in the year. (13)We had a lot of chances in 2005.
お礼
回答有難うございます。例文をたくさん挙げて頂いて 恐縮なのですが、自分の中でまだ確たる理解ができていません。 #12さんの意見を参考に、yoohoo_7さんに挙げて頂いた例文を 自分なりに解釈します。間違っていたら仰ってください。 (9)も(10)も(13)の例文とも「in」を使うと新しく別空間(あるいは 別時間)を切り取ってしまい、直前のspringや5thやchancesとの整合性 がとれなくなるから誤り。 どうでしょうか?
- 06miyachan
- ベストアンサー率29% (90/304)
他の回答をじっくりと読ませていただきましたが、なぜか、冠詞の違いに触れていないようです。前置詞の違いが冠詞の使い分けに結びついていることに気づかないせいなのかわかりませんが、これは、話し手の判断の違いによるものです。 まず、「of」が過去の事実を述べているのに対して、「in」は、目の前(現在時点)の事実に対して、使うことに気をつけてください。ですから、「of」の次が「the」で、「in」の次が「an」であるのも、当然です。 もう少し詳しく書けば、「of」は、客観的事実を述べるものなので、「the year」とは、12個の月のある一年です。つまり、誰が見ても、同じ「一年」です。ですから、「the」を使っているのです。 これに対して、「in」とは、他の「年」とは異なるという言い方です。たとえば、「春には」、「冬には」と言うとき、「in」を使うことは知っていましたか? ですから、話し手にとっての「一年」とは、「今年」のことです。ですから、話し手の何年の話かによって、つまり、1990年の話なのか? それとも2007年の話なのかは、話し手に聞いてみないとわからないのです。 ですから、株式の報告書では、かならず、「in」を使うのも、話し手の「去年でもなく、来月の話でもなく、『今年』という「一年」を思い浮かべているのです。だから、「an」を使って説明しているのです。 まとめて言うと、[in a year]を[of the year]に置き換えてはだめでしょうか? という疑問に対しては、毎年同じような事実を述べることになり、話し手の「夏は暑い」という気持ちが伝わらなくなります。もっとも、天気予報者なら別でしょうが。。。 また、「May is the fifth month of the year.」という文に「the」が付いているのも、客観的事実だからです。つまり、誰にとっても、同じ事実であるという点です。ですから、冠詞の用法にも気をつけて使い分けてください。 私は、前置詞に関する疑問には関心があるので、投稿させていただきました。
お礼
回答有難うございます。「in」が話し手の現時点に視点が 置かれているというのは初耳でした。驚きです。ただ、私 には判りにくい点がありまして。 [of the year]と置き換えると毎年同じような事実を述べる ことになるのであれば、「夏は、一年中で一番暑い季節です。」 という文にむしろ適していて[of the year]の方が良いので はないでしょうか?
- taked4700
- ベストアンサー率37% (777/2050)
>「of a year」というのはアリでしょうか? Summer is the hottest season of the year. とか May is the fifth month of the year. と言う文脈だったら、theが自然だと思います。 the にするのは、weekとかday でなく、year だと言う意味で、一種の分類・対立を表していると思うからです。 うまく説明できないのですが、書けるだけ書いてみます。 a leg of a desk と言う言い方はよくします。「任意の机の任意の脚」と言う意味です。前提として、机には複数の脚と言う部分があり、机も脚も複数あると言うことがあります。つまり、具体的な特定の机が意識には上っていず、ともかく机であればなんでもよく、どれでもなんでもいい机の複数ある脚の内のある一つと言う意識のはずです。 しかし、May is the fifth month of a year. とすると、May is the fifth monthと言った段階で、それが例えば2006年の5月とかのように特定の時期を意味するものではなく一般的な「年」についてのものだと分かり、結果として、月や週や日でなく「年」と言う場を無意識の内に設定するわけで、その感覚と、a year と言う「幾つもyearがあり、その内のどれでも」という感覚が、そぐわないと思います。 あまりいい説明ではないですね。ごめんなさい。
お礼
回答有難うございます。私は頭が悪いので飲み込みが できてないのですが。「fifth」の前に「the」があって 特定しているのに後ろで「year」が特定されていない なら宙ぶらりんの状態じゃないか、という理解でよいで しょうか?
- ZDFTVshow
- ベストアンサー率8% (4/50)
夏は、一年間の中で一番暑い季節です。 Summer is a hottest season of the year.じゃ無いかと! Summer is a hottest season in relactive.とか。 May is the fifth month of the year. May of the fifth monthes in the year.とか!
お礼
回答有難うございます。relactiveの訳とと最後の文の 構造がいまいちわからないのですが…。
- seegrammar
- ベストアンサー率25% (253/974)
すでに知ってるかもしれないけど、ルールとしては、最上級 of 期間、最上級 in 場所、が基本だす。
お礼
いやあ、知りませんでした。ofは複数、inは単数というのは 学校で習ったんですが。回答有難うございました。
お礼
そういうことだったんですか。つまり「in」は「切り取っちゃう」 感覚なんですね。しかし理解の悪い僕はもう一つの疑問が浮かんで しまいました。(意地悪からではないです、決して。) Children usually play in the park. Children usually play in a park. 下の文も正解ということで良いでしょうか?「a」が話し手の、公園 に対する「任意」さが出ているだけ、という意味で。 回答有難うございます。