- 締切済み
"be in charge of"の受動態???
「彼はAプロダクトを担当している。」 He is in charge of A product. Aプロダクトを主語にして 「Aプロダクトは彼に担当されている。」 言い回しを変えず、"be in charge of"を使ってこの文章を直訳したい場合、 どのように英訳することができますでしょうか? A product ~
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
みんなの回答
- Him-hymn
- ベストアンサー率66% (3489/5257)
C組 Class C A計画 Plan A など同じ感覚でproductを使うなら、Product Aとします。 しかし、food products, computer products, handmade productなどのような場合はこの順でかまいません。(sがつくことが多い) 「彼はAプロダクトを担当している。」 He is in charge of Product A. Product A is in his charge. のように言えます。 なお、Product Aを主語にしてbe in charge ofを使って表現する文は無理です。しいて作れば Product A, he being in charge of it, is a tough one. のように言えるぐらいでしょう。しかし、受動態ではありません。(be動詞だけですからそもそも元の文は受動態になりません。) 以上、ご参考になればと思います。
- wind-sky-wind
- ベストアンサー率63% (6647/10387)
受動態?と書かれている通り、 日本語的に「担当する」「担当されている」という関係だけで、 英語として受動態にはできないなんてことはご承知だと思います。 A product is in her charge. とすると、「A プロダクトは彼女の管理下にある」ということで、 ご質問の書き換えが成り立ちます。 ただ、「担当する」にせよ、「担当される」にせよ、 charge は「責任、管理」の意味合いで、 日本語でいう単に「担当」という以上のものです。 control でも同じで、 be in control of ~で「~を支配している」 be in the control of ~で「~に支配されている、~の支配下にある」
- bakansky
- ベストアンサー率48% (3502/7245)
少し苦しい気もしますが A product is charged with him. くらいにしないと無理な気がします。 また、下記のところ (参考URL) を見ると、ビジネスの現場では product owner という表現が使われているとのことなので、 He is an A product owner. などというふうに使われるのかもしれません。
- princelilac
- ベストアンサー率24% (1618/6634)
A product is under charge of him. 担当の下にある。 is は自動詞なので受動態にはなりません。受動態の大前提です。 I live in NY. が NY is lived ... とならないことを参考にしてください。
- Oubli
- ベストアンサー率31% (744/2384)
be in charge of は他動詞句ではないので受動態にはなりません。 "A" product is in his charge. でよいでしょう。hisを使わない場合は ... is in the charge of John. のように定冠詞が入ると思います。