- ベストアンサー
訳が正しいか見てもらいたいです。
学校の教科書からです。 Caucasians(白人) are enemies. When black and brown(ヒスパニック) fight against each other. Caucasians are the ones who gain profit. 訳は、 白人は敵である。ヒスパニックは互いに戦う。 白人は利益を得る人々である。 でいいのでしょうか? the ones は、caucasians の代名詞と捉えていいのですか? お願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
白人(こそ)が敵だ。黒人とヒスパニックが争うとき(あるいは前後の文脈によっては『争えば』)、漁夫の利を売るのが白人なのだ といったところだと思います onesは代名詞ですが、ここでは限定句節を伴う独立的用法になっていますので、caucasians の代名詞と捉えると、『白人が、利益を得る白人なのだ』となり、おかしなことになります あえて訳すなら、あなたが最初に仰ったとおり、『人々』でいいと思います
その他の回答 (2)
- Alias
- ベストアンサー率59% (173/293)
No.1の者です。1つ訂正させていただきます。 > the ones はおっしゃるとおり caucasians を指します。 の部分は間違いで、No.2の方の解釈が文法的に正しいですね。すみませんでした。
- Alias
- ベストアンサー率59% (173/293)
1文めはOKです。あるいは、「敵は白人なのだ」とでもすると、後ろとのつながりがわかりやすいかも。 > When black and brown(ヒスパニック) fight against each other. ここは When で始まっていますから最後はピリオドではなくコンマになります。訳は、「黒人とヒスパニックがお互いに戦うとき」「黒人とヒスパニックがいがみあっていれば」。black は黒人のことでしょう。 > Caucasians are the ones who gain profit. 前の部分から続いて、「白人が利益を得る人々である」「得をするのは白人である」ということ。the ones はおっしゃるとおり caucasians を指します。 「白人は黒人とヒスパニックの共通の敵だ」ということを言っているのですね。それが事実かどうかは別として。