• ベストアンサー

訳が正しいか見てもらいたいです。

学校の教科書からです。 Caucasians(白人) are enemies. When black and brown(ヒスパニック) fight against each other. Caucasians are the ones who gain profit. 訳は、 白人は敵である。ヒスパニックは互いに戦う。 白人は利益を得る人々である。 でいいのでしょうか? the ones は、caucasians の代名詞と捉えていいのですか? お願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Singollo
  • ベストアンサー率28% (834/2935)
回答No.2

白人(こそ)が敵だ。黒人とヒスパニックが争うとき(あるいは前後の文脈によっては『争えば』)、漁夫の利を売るのが白人なのだ といったところだと思います onesは代名詞ですが、ここでは限定句節を伴う独立的用法になっていますので、caucasians の代名詞と捉えると、『白人が、利益を得る白人なのだ』となり、おかしなことになります あえて訳すなら、あなたが最初に仰ったとおり、『人々』でいいと思います

その他の回答 (2)

  • Alias
  • ベストアンサー率59% (173/293)
回答No.3

No.1の者です。1つ訂正させていただきます。 > the ones はおっしゃるとおり caucasians を指します。 の部分は間違いで、No.2の方の解釈が文法的に正しいですね。すみませんでした。

  • Alias
  • ベストアンサー率59% (173/293)
回答No.1

1文めはOKです。あるいは、「敵は白人なのだ」とでもすると、後ろとのつながりがわかりやすいかも。 > When black and brown(ヒスパニック) fight against each other. ここは When で始まっていますから最後はピリオドではなくコンマになります。訳は、「黒人とヒスパニックがお互いに戦うとき」「黒人とヒスパニックがいがみあっていれば」。black は黒人のことでしょう。 > Caucasians are the ones who gain profit. 前の部分から続いて、「白人が利益を得る人々である」「得をするのは白人である」ということ。the ones はおっしゃるとおり caucasians を指します。 「白人は黒人とヒスパニックの共通の敵だ」ということを言っているのですね。それが事実かどうかは別として。