• ベストアンサー

添削をお願いします。

質問No.307063の続きです。 They mutually exhorted each other to be of use in the event of the chances of war throwing either of the parties into the hands of his enemies. 彼らは互いに、敵の渦中に踏み込む場合は、互いの戦力を持って戦うことで手を結ぶことに話を進めた。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • dripdrop
  • ベストアンサー率78% (149/191)
回答No.1

前の質問が見つからないので、They とはどんな人のことかわからないのですが、 彼らは、自分の属する党派(部隊?部族?)が敵の手中に陥るような戦争が万一起こった場合には援助する(一緒に戦う?)ようにと、互いに相手を説得しようとした。 ということかと思います。 throw ~ into the hands of his enemies は、文字通りにいえば「敵の手中に投げ込む」ということで、「敵に支配権を取られる」「敵の罠にはまる」「敵に包囲される」「敵に捕らえられる」といったニュアンスです。 be of use(役に立つ)は、あなたが訳しているように「戦うことで手を結ぶ」ことかもしれませんが、前後関係を見ないとはっきりしません。

konnyaku
質問者

お礼

私の訳の場合は悪い状態に自分から入っていくような文ですね。 ありがとうございました。