• ベストアンサー

夜明けを迎える の英訳

夜中の場面で、瀕死の状態である人に向かって、 「彼はもう朝(夜明け)を迎えることはできないだろう」 もしくは、「彼に朝(夜明け)は訪れないだろう」 という文を英訳したいのですが、 He will not wake to a dawn(morning?). The morning(dawn) will not come to him. The day(morning) will not break in him night. かなり間違った英文だと思いますので、どうかご添削お願いします。できれば上記のような短い詩的な?文章にしたいです。よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.3

He may depart his life before dawn. depart one’s life = 詩的表現です、 depart 【自動-1】出発する、立ち去る、引退する、この世を去る before dawn = 夜明け前に 短くしたければ、「his life」を思い切り省略して、 He may depart before dawn. でも、観客(映画字幕として)には分かります。 自称映画字幕翻訳者でした(笑)

nananaa
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。とても詩的な感じが気に入りました。

その他の回答 (2)

回答No.2

まず、will はまずいでしょう。「訪れないだろう」は決まっているわけではないので、 would 。 この文だけでは「死」とは限らないでしょうから、それを示唆する記述があってこの文として: He would never see the dawn. He would not see the morning. 日本語の「朝、夜明け」という語につきあうこともないでしょうから、 He was in a come, and the doctors thought he would surrender before dawn. surrender とは surrender to death の意味合い。 ...... he would not see tomorrow again. ...... he would lose his battle to survice. ...... he would go to his lasting place. などなど。 「死」の重みゆえ、直接的なものでない表現がたくさんあります。

nananaa
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。willでなくwouldを使うのですね。勉強になります。

noname#202629
noname#202629
回答No.1

He may never see tomorrow. He never sees tomorrow. He will never see tomorrow. Tomorrow never comes to him. Tomorrow will never come to him. Tomorrow may not come to him Tomorrow will not come to him. tomorrow moring dawnいずれを使っても構わないとおもいます。

nananaa
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。例文のご提示感謝します。