- ベストアンサー
seem lkeとseemの違い
It seems like he'll be late.と It seems that he'll be late.の違いは何ですか? どちらも同じように訳せると思います。意味の違いがあるのでしょうか? また、It seems like we're lost here.と It seems that we're lost here. の違いも教えて下さい。 よろしくお願いいたします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
「It seems like」と「It seems that」のちがいは、アメリカ英語では、後者のほうがより「たしか」で「可能性が高い」こと。イギリス英語では、おおむね「It seems like」はまちがい、だから意味のちがいの説明にはならず、「It seems that」になおされると思います。わたしは、どちらの論点にも賛成というか、納得できますので、その場の空気でたまたま「it seems like」と自然にでてきたら、それはそれでいい、ということであまり気にしていません。話す相手をみて、わきまえて使い分けすれば、それで問題ないと思っています。ご質問者のかたは、確かさについての多少の意味のちがいと、アメリカとイギリスの受け止め方のちがいだけ、おさえておかれたらいいと思います。おおかたのネイティブの感覚はその程度じゃないかと思います。 参考: http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1642929 http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1450334
その他の回答 (2)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
1。 It seems like he'll be late.と It seems that he'll be late.の違いは何ですか? 僕は like が入っているのは、若者言葉って感じがします。したがって前者は「遅れるみたいとか」、後者は「遅れるようです」、例えば友だちには前者を、教授には後者を、のような差があるのではないかと思います。 2。 どちらも同じように訳せると思います。意味の違いがあるのでしょうか? #1さんのおっしゃるように、意味の違いはないと思います。 3。 また、It seems like we're lost here.と It seems that we're lost here. の違いも教えて下さい。 同じような理由で「ああ私たち道間違えたみたい」、「われわれは、道を間違えた可能性があります」の違いに似ています。前者がため口と言うのは言い過ぎですが、まあ多少そちらの方に寄っているとは言えます。
お礼
回答頂きありがとうございました。
likeを使うと、話し手の推測の自信が若干弱くなりますが、和訳で差を出すのはなかなか難しいです。日本語ではそこまで区別しないからかもしれません。 >It seems like he'll be late. 「彼は遅刻するように思われる。」 >It seems that he'll be late. 「彼は遅刻すると思われる。」 >It seems like we're lost here. 「どうも、我々はこんなところで道に迷ったらしい。」 >It seems that we're lost here. 「我々はこんなところで道に迷ったらしい。」 なお、こうしたlikeは品詞は前置詞とされています。that節のthatは接続詞です。ですので、thatとlikeを単純に入れ替えるといったことはできませんし、that節のthatは省略できることもありますが、likeは省略不可です(前置詞は通例省略しないし、文の意味上からも省略する理由がない)。
お礼
意味の違いが分かりました。ありがとうございました。
お礼
アメリカ英語とイギリス英語の違いまで説明頂きありがとうございました。 納得することができました。