• ベストアンサー

英訳お願いします。

今年は閏年ではないので、一日早い。 This year is not a leap year, so we'll be a day earlier. こんな感じでいいでしょうか? 他にもっといい言い方があれば教えてください。よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • jjubilee
  • ベストアンサー率75% (367/485)
回答No.2

>今年は閏年ではないので、一日早い。 >This year is not a leap year, so we'll be a day earlier. → This is not a leap year. so we have a day too few,←(後半は間違っています。) → It is not a leap year this year. so we have a day too few.←(同上) *** "early"は時期的に早いという意味ですからここでは適していませんね。 *** 前半は"This is the first time I've ever been to USA."などと同じで、文頭の"This"は後ろの"time"が省略された"This time"と同じ構造です。それと同じで、"This year"の"year"を省略すればいいのです。あるいは時の"It"を使った表現です。これは"is"という現在形で、特に"this year"と使わなくても意味は同じです。 *** 後半だけの文だったら、「一つ多い」="one too many"、「一つ少ない」="one two few"を使います。しかしこの表現は正解の数が存在して、それと比べて「一つ少ない(多い)」という意味で使います。閏年が正解という算数の問題ではありません。したがって、上の後半の文を言っても本題の文脈では通じません。 http://eow.alc.co.jp/search?q=one+too+many http://ejje.weblio.jp/sentence/content/one+too+few *** それではどう考えたらいいかというと、 「通年は365日です。閏年は366日です。」という普通の言い方をしてみましょう。 We have 365 days in a common year. We have 366 days in a leap year. これを比較級で表すと、 We have fewer days in a common year than (we do) in a leap year. 今年は通年ということが分かっているので"one day"を程度の副詞句として使い、比較級の前に置きます。 We have one day fewer (this year) than in a leap year.←これが正しい文です。 と省略する表現を使うことになります。最近は"less"を"fewer"の代わりにも使いますので、"less"でもいいと思います。 程度の表現おわかりでしょうか?  (A) is one year older than (B).←「(A)は(B)より一歳年上だ。」の"one year"はあとから入ってきた用法です。これが程度を表す副詞句です。 最初の文を全部下記改めます。 → This is not a leap year. so we have a day fewer (than in a leap year). → It is not a leap year this year. so we have a day fewer (than in a leap year). *** 前半も"a common year"を使って肯定表現にすることもできますね。上の文脈では、後半のかっこ内は省略してもいいでしょう。 学問的な表現はウィキに書いてありますので参照なさって下さい。 http://en.wikipedia.org/wiki/Leap_year

4i8e6gg59
質問者

お礼

意味合いや表現方法まで細やかに教えていただきありがとうございます。 難しいですが、一つ勉強になりました。

その他の回答 (3)

  • litsa1234
  • ベストアンサー率28% (230/795)
回答No.4

jjubileeさんへ 論理的な思考のできる人に久しぶりに会えてうれしいです。すがすがしい気持ちになりました。 言葉はロジックなのでそれを無視したようなフィーリングだけの英語はダメですよね。 松本道弘氏以来の感動です。 これからもよろしく。 以上、感想でした。

  • jjubilee
  • ベストアンサー率75% (367/485)
回答No.3

すみません。#2です。タイプミスです。誤って訂正いたします。"two"→"too"でした。 誤) *** 後半だけの文だったら、「一つ多い」="one too many"、「一つ少ない」="one two few"を使います。 ↓ 正) *** 後半だけの文だったら、「一つ多い」="one too many"、「一つ少ない」="one too few"を使います。

  • Nebusoku3
  • ベストアンサー率38% (1479/3858)
回答No.1

This year is not a leap year, so we'll be a day earlier. we が主語だとおかしいので it に変えてみました。 This year is not a leap year, so, it will be come a day earlier. This year is not a leap year, so, it will be one day shorter. 見たいな感じかと思います。