• 締切済み

意味は同じ?

ターミネーターの有名な「I'll be back」ってフレーズありますよね。 これは、マッカーサーの言った「I shall return」と同じ意味なんでしょうか? なんとなく気になってます。宜しくお願いします

みんなの回答

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.3

ターミネーター氏の「I'll be back」=「また来るぜ」 マッカーサー元帥の「I shall return」=「いずれまた来よう」 という感じのニュアンスですね。 どちらも「再度、ここに訪れる(であろう)」という意味なのですから、まあ「同じ意味」ということになろうかと思います。それは、「また来るぜ」と「いずれまた来る」が同じ意味かと問うているのと同じです。

回答No.2

ん~っとぉ、。。。翻訳者の立場から発言させて頂きますと、 英語と言うのは非常におもしろい一面をもった言語でして、 同じ言葉を口にしていても、その場のシュチュエーションや、 発言者の表情、はたまた前後とのつながり等によっては、 時としては正反対の意味を指していたりする「生きている言語」なので、 一概に「これ!」とは言えないのが辛いところなのですが、 正直、今回のご質問の内容に関しては、 発言者は両方ともに「戻ってくる」という強い意志を表しているに過ぎず、 正直、おおよそにおいて「同じである」と私は解釈して同様に訳してしまいますね、ハイ。

  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1

同じではありません。 I'll be back. 戻ってくるとも。 I shall return. 必ず戻る。

nakanakayaya
質問者

お礼

ご解答ありがとうございます。参考になりました。 ちなみにhttp://okwave.jp/qa/q3292966.htmlに同じ質問があったようで 失礼しました。

関連するQ&A