• ベストアンサー

訳お願いします。

An ex-cop overreacts to seeing his grandson point a water pistol at him, and he takes the kid down to "remove the threat." 元刑事が孫息子に水鉄砲を向けられて過剰反応して、takes the kid downして脅威を取り除いた? takes the kid downが分かりません。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#231624
noname#231624
回答No.1

(脅威を取り除くために) 子どもを押し倒す ... では?^^

noname#100158
質問者

お礼

ありがとうございます。 理解できました。

その他の回答 (4)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.5

 ネイティブに相談したところ「殺した]以外に考えられない ということです。  下記で take out の(7)の意味をご確認ください。 http://eow.alc.co.jp/take+out/UTF-8/

noname#100158
質問者

お礼

御礼が遅くなって申し訳ありません。 その後英文を読み進めて言ったら、確かに孫息子が死んでいました。 御正解回答を頂いたのにポイントを進呈できなくて申し訳ありませんでした。

  • toeic55
  • ベストアンサー率22% (4/18)
回答No.4

皆さんおっしゃるとおり「脅威を取り除くため孫を押し倒す」でいいじゃないでしょうか? water pistol at himのatが重要です。普通ならtoなんでしょうが敵対的に相手をねらう場合atとなります。水鉄砲か本物の銃かわからない状況でじっ~と狙われたら誰でも過剰反応するでしょう。 

noname#100158
質問者

お礼

ありがとうございます。

noname#231624
noname#231624
回答No.3

No. 1 です。 大の大人が、水鉄砲で遊んでいる年齢の孫息子を押し倒すだけで、十分に "過剰反応" です。 "take the kid out" ... であれば "孫息子を殺す" と解釈できますが、その場合、"overreact" というより、その "元刑事" は "insane" でしょう。。。

noname#100158
質問者

お礼

詳しい御解説をありがとうございます。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.2

 「我が子を殺して」脅威(の源)を除去した。  だと思います。「過剰反応」ですから。

noname#100158
質問者

お礼

ありがとうございます。

関連するQ&A