• ベストアンサー

文頭のlike

Like I told you weeks ago. Like that'll happen. 文頭のlikeはどう訳せばいいですか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.4

#3です。私の回答の下に補足を付けてくださいましたが、いかなる状況において「Like I told you weeks ago.」が「あなたが数週間前に言ったことを今私が言うよ。」という意味になり得て、「Like that'll happen.」が「とんでもない。」という意味になり得るのか、私にはまるで想像がつきません。もちろん、「あなたが数週間前に言ったことを今私が言うよ。」と言いたいのなら「Like you told me weeks ago.」と言うべきですが。「(あなたも同じことを言ったのかもしれないけれど)ほら、私だって、そう言ったではないか」ということではなくて??

oborojuuji
質問者

お礼

「(あなたも同じことを言ったけれど)ほら、私だって、そう言ったではないか」 確かに同じことを言っていました。納得です。 回答ありがとうございました。

その他の回答 (3)

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.3

文脈にもよりますが、この2文だけがポンとあるのだとしたら、日本の若者が言う「~みたいな」です。 「何週間も前に言ったじゃん、みたいな。 そうなるよ、みたいなさ。」

oborojuuji
質問者

お礼

回答ありがとうございます

oborojuuji
質問者

補足

訳を推測すると、 Like I told you weeks ago.は あなたが数週間前に言ったことを今私が言うよ。 Like that'll happen.は とんでもない。 だと思います。 下の文は2の方が言われている二つの意味で通りますが、 上の文がLike you told me weeks ago.ではないのはなぜでしょうか?

  • tjhiroko
  • ベストアンサー率52% (2281/4352)
回答No.2

こちらのAmerican Heritage のLike 2 のところに http://dictionary.reference.com/browse/like このようにありました。 【Informal】 Probably; likely: Like as not she'll change her mind. 【Nonstandard】 Used to provide emphasis or a pause: Like let's get going. このどちらかの用法ではないかと思います。 下の方の用法だと、さしたる意味は持たずに間をとるために使うということもあるようですね。 今回の場合はprobablyの意味でもよさそうですから「多分」でいいかもしれませんが、前後の文脈でお考えになるのがいいでしょう。

oborojuuji
質問者

お礼

回答ありがとうございました。Like that'll happen.のlikeはこの用法だと思います。

  • popomilk
  • ベストアンサー率22% (11/48)
回答No.1

「~の様な」ではないのでしょうか?? 私もよく分からないのですが・・・。 違ってたら御免なさい。

oborojuuji
質問者

お礼

回答ありがとうございます。

関連するQ&A