- ベストアンサー
英文に間違いが無いか見て頂きたいです
- 友達以上恋人未満の人に、気持ちを伝えようと思うのですが、
- おかしなところはないでしょうか?できれば暗くなく元気に可愛くいいたいです。
- 変なところや直したほうがいい部分があれば教えて下さいm(_ _)m
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
まさかあなたが私を好きとか、好きになってくれるとは思ってない。 でもあなたにこの気持ちをずっと伝えないままでいるのはいやだったから。 の二行は I do not expect you to like me or love me. But I told you that I like you because I did not like to keep it unsaid. でもいいと思います。あとは上出来です。
その他の回答 (1)
- Nakay702
- ベストアンサー率79% (10004/12512)
>○○, Happy New Year! >I hope this year will be a wonderful year for you. *このままでも十分ですが、祈願の表現によく使われるmayでもいいですね。 ⇒May this year be a wonderful year for you. (今年があなたにとって素敵な年でありますように。) >And I... I like you! I like very much! それと私、あなたのことが好き!大好き! *「好き」と言う前に、次のような前置きをなさることをお勧めします。 ⇒My first word of this year, "I like you, I love you!" (今年の私の最初の言葉、「あなたのことが好き! 大好き!」) >I don't never thorough expect you like me or you will like me. まさかあなたが私を好きとか、好きになってくれるとは思ってない。 *「~とは思っていない」のあとを突き放さず、何かフォローしましょう。 ⇒I do not think that you like me or will like me.... But I wish it was so! (あなたが私を好きとか、好きになってくれるとは思っていませんけど…。 でも、そうだったらいいなあ!) >But I told you because I didn't want to keep this my feelings secret. でもあなたにこの気持ちをずっと伝えないままでいるのはいやだったから。 *「伝えたい気持ちを抑えられなかった」というような言い方がいいと思います。 ⇒Actually, I wanted to tell this feeling long ago. (実は、この気持ちをずっと前から伝えたかったの。) *もうちょっと感情移入すると…。 Don't say helpless. Because I've just said honestly what is in my mind. I could not have kept from saying this feeling. (はしたない、なんて言わないでね。自分の心にあることを正直に言っただけですから。 この気持ちをずっと言わずにいることはできなかったのよ。) >I hope we'll be friends forever: )☆」 これからも友達としてよろしくねっ: )☆ *このままで十分と思います(=提案型)。次のような「依頼型」にしてもいいでしょう。 ⇒Please continue to be my best friend. (これからも親しい友達としてよろしくね。) *さらに、「さよなら」を言わずに、そのニュアンスを追加するなら、こんな感じの表現はいかがでしょう。 ⇒I am looking forward to your voice and your reply. (あなたのお声とお返事、楽しみに待っています。)